Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Revelation 3:16

Konteks
NETBible

So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going 1  to vomit 2  you out of my mouth!

NASB ©

biblegateway Rev 3:16

‘So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of My mouth.

HCSB

So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of My mouth.

LEB

Thus, because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am about to vomit you out of my mouth!

NIV ©

biblegateway Rev 3:16

So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of my mouth.

ESV

So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth.

NRSV ©

bibleoremus Rev 3:16

So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spit you out of my mouth.

REB

Because you are neither one nor the other, but just lukewarm, I will spit you out of my mouth.

NKJV ©

biblegateway Rev 3:16

"So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.

KJV

So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.

[+] Bhs. Inggris

KJV
So
<3779>
then because
<3754>
thou art
<1488> (5748)
lukewarm
<5513>_,
and
<2532>
neither
<3777>
cold
<5593>
nor
<3777>
hot
<2200>_,
I will
<3195> (5719)
spue
<1692> (5658)
thee
<4571>
out of
<1537>
my
<3450>
mouth
<4750>_.
NASB ©

biblegateway Rev 3:16

'So
<3779>
because
<3754>
you are lukewarm
<5513>
, and neither
<3777>
hot
<2200>
nor
<3777>
cold
<5593>
, I will
<3195>
spit
<1692>
you out of My mouth
<4750>
.
NET [draft] ITL
So
<3779>
because
<3754>
you are
<1510>
lukewarm
<5513>
, and
<2532>
neither
<3777>
hot
<2200>
nor
<3777>
cold
<5593>
, I am going to
<3195>
vomit
<1692>
you
<4571>
out of
<1537>
my
<3450>
mouth
<4750>
!
GREEK
ουτως
<3779>
ADV
οτι
<3754>
CONJ
χλιαρος
<5513>
A-NSM
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
και
<2532>
CONJ
ουτε
<3777>
CONJ
ζεστος
<2200>
A-NSM
ουτε
<3777>
CONJ
ψυχρος
<5593>
A-NSM
μελλω
<3195> <5719>
V-PAI-1S
σε
<4571>
P-2AS
εμεσαι
<1692> <5658>
V-AAN
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSN
στοματος
<4750>
N-GSN
μου
<3450>
P-1GS

NETBible

So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going 1  to vomit 2  you out of my mouth!

NET Notes

tn Or “I intend.”

tn This is the literal meaning of the Greek verb ἐμέω (emew). It is usually translated with a much weaker term like “spit out” due to the unpleasant connotations of the English verb “vomit,” as noted by L&N 23.44. The situation confronting the Laodicean church is a dire one, however, and such a term is necessary if the modern reader is to understand the gravity of the situation.




TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA