Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Revelation 18:7

Konteks
NETBible

As much as 1  she exalted herself and lived in sensual luxury, 2  to this extent give her torment and grief because she said to herself, 3  ‘I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!’

NASB ©

biblegateway Rev 18:7

"To the degree that she glorified herself and lived sensuously, to the same degree give her torment and mourning; for she says in her heart, ‘I SIT as A QUEEN AND I AM NOT A WIDOW, and will never see mourning.’

HCSB

As much as she glorified herself and lived luxuriously, give her that much torment and grief. Because she says in her heart, 'I sit as queen; I am not a widow, and I will never see grief,'

LEB

As much as she glorified herself and lived in luxury, give to her so much torment and mourning, because in her heart she said, ‘I sit as a queen, and am not a widow, and I will never see mourning!’

NIV ©

biblegateway Rev 18:7

Give her as much torture and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, ‘I sit as queen; I am not a widow, and I will never mourn.’

ESV

As she glorified herself and lived in luxury, so give her a like measure of torment and mourning, since in her heart she says, 'I sit as a queen, I am no widow, and mourning I shall never see.'

NRSV ©

bibleoremus Rev 18:7

As she glorified herself and lived luxuriously, so give her a like measure of torment and grief. Since in her heart she says, ‘I rule as a queen; I am no widow, and I will never see grief,’

REB

Measure out torment and grief to match her pomp and luxury! ‘I am a queen on my throne!’ she says to herself. ‘No widow's weeds for me, no mourning!’

NKJV ©

biblegateway Rev 18:7

"In the measure that she glorified herself and lived luxuriously, in the same measure give her torment and sorrow; for she says in her heart, ‘I sit as queen, and am no widow, and will not see sorrow.’

KJV

How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.

[+] Bhs. Inggris

KJV
How much
<3745>
she hath glorified
<1392> (5656)
herself
<1438>_,
and
<2532>
lived deliciously
<4763> (5656)_,
so much
<5118>
torment
<929>
and
<2532>
sorrow
<3997>
give
<1325> (5628)
her
<846>_:
for
<3754>
she saith
<3004> (5719)
in
<1722>
her
<846>
heart
<2588>_,
I sit
<2521> (5736)
a queen
<938>_,
and
<2532>
am
<1510> (5748)
no
<3756>
widow
<5503>_,
and
<2532>
shall see
<1492> (5632)
no
<3364>
sorrow
<3997>_.
NASB ©

biblegateway Rev 18:7

"To the degree
<3745>
that she glorified
<1392>
herself
<846>
and lived
<4763>
sensuously
<4763>
, to the same
<5118>
degree
<5118>
give
<1325>
her torment
<929>
and mourning
<3997>
; for she says
<3004>
in her heart
<2588>
, 'I SIT
<2521>
as A QUEEN
<938>
AND I AM
<1510>
NOT A WIDOW
<5503>
, and will never
<3756>
see
<3708>
mourning
<3997>
.'
NET [draft] ITL
As much as
<3745>
she exalted
<1392>
herself
<846>
and
<2532>
lived in sensual luxury
<4763>
, to this extent
<5118>
give
<1325>
her
<846>
torment
<929>
and
<2532>
grief
<3997>
because
<3754>
she said
<3004>
to
<1722>
herself
<2588>

<846>
, ‘I rule
<2521>
as queen
<938>
and
<2532>
am
<1510>
no
<3756>
widow
<5503>
; I will
<1492>
never
<3361>
experience
<1492>
grief
<3997>
!’
GREEK
οσα
<3745>
K-APN
εδοξασεν
<1392> <5656>
V-AAI-3S
αυτην
<846>
P-ASF
και
<2532>
CONJ
εστρηνιασεν
<4763> <5656>
V-AAI-3S
τοσουτον
<5118>
D-ASN
δοτε
<1325> <5628>
V-2AAM-2P
αυτη
<846>
P-DSF
βασανισμον
<929>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
πενθος
<3997>
N-ASN
οτι
<3754>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
καρδια
<2588>
N-DSF
αυτης
<846>
P-GSF
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
οτι
<3754>
CONJ
καθημαι
<2521> <5736>
V-PNI-1S
βασιλισσα
<938>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
χηρα
<5503>
N-NSF
ουκ
<3756>
PRT-N
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
και
<2532>
CONJ
πενθος
<3997>
N-ASN
ου
<3756>
PRT-N
μη
<3361>
PRT-N
ιδω
<1492> <5632>
V-2AAS-1S

NETBible

As much as 1  she exalted herself and lived in sensual luxury, 2  to this extent give her torment and grief because she said to herself, 3  ‘I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!’

NET Notes

tn “As much as” is the translation of ὅσα (Josa).

tn On the term ἐστρηνίασεν (estrhniasen) BDAG 949 s.v. στρηνιάω states, “live in luxury, live sensually Rv 18:7. W. πορνεύειν vs. 9.”

tn Grk “said in her heart,” an idiom for saying something to oneself.




TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA