Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Revelation 1:5

Konteks
NETBible

and from Jesus Christ – the faithful 1  witness, 2  the firstborn from among the dead, the ruler over the kings of the earth. To the one who loves us and has set us free 3  from our sins at the cost of 4  his own blood

NASB ©

biblegateway Rev 1:5

and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and released us from our sins by His blood—

HCSB

and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and has set us free from our sins by His blood,

LEB

and from Jesus Christ the faithful witness, the firstborn from the dead and the ruler of the kings of the earth. To the one who loves us and released us from our sins by his blood

NIV ©

biblegateway Rev 1:5

and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood,

ESV

and from Jesus Christ the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of kings on earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood

NRSV ©

bibleoremus Rev 1:5

and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and freed us from our sins by his blood,

REB

and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead and ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has set us free from our sins with his blood,

NKJV ©

biblegateway Rev 1:5

and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler over the kings of the earth. To Him who loved us and washed us from our sins in His own blood,

KJV

And from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, [and] the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
from
<575>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>_,
[who is] the faithful
<4103>
witness
<3144>_,
[and] the first begotten
<4416>
of
<1537>
the dead
<3498>_,
and
<2532>
the prince
<758>
of the kings
<935>
of the earth
<1093>_.
Unto him that loved
<25> (5660)
us
<2248>_,
and
<2532>
washed
<3068> (5660)
us
<2248>
from
<575>
our
<2257>
sins
<266>
in
<1722>
his own
<846>
blood
<129>_,
NASB ©

biblegateway Rev 1:5

and from Jesus
<2424>
Christ
<5547>
, the faithful
<4103>
witness
<3144>
, the firstborn
<4416>
of the dead
<3498>
, and the ruler
<758>
of the kings
<935>
of the earth
<1093>
. To Him who loves
<25>
us and released
<3089>
us from our sins
<266>
by His blood
<129>
--
NET [draft] ITL
and
<2532>
from
<575>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
– the faithful
<4103>
witness
<3144>
, the firstborn
<4416>
from among the dead
<3498>
, the ruler
<758>
over the kings
<935>
of the earth
<1093>
. To the one who loves
<25>
us
<2248>
and
<2532>
has set
<3089>
us
<2248>
free
<3089>
from
<1537>
our
<2257>
sins
<266>
at
<1722>
the cost of his
<846>
own blood
<129>
GREEK
και
<2532>
CONJ
απο
<575>
PREP
ιησου
<2424>
N-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
ο
<3588>
T-NSM
μαρτυς
<3144>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
πιστος
<4103>
A-NSM
ο
<3588>
T-NSM
πρωτοτοκος
<4416>
A-NSM
των
<3588>
T-GPM
νεκρων
<3498>
A-GPM
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
αρχων
<758>
N-NSM
των
<3588>
T-GPM
βασιλεων
<935>
N-GPM
της
<3588>
T-GSF
γης
<1093>
N-GSF
τω
<3588>
T-DSM
αγαπωντι
<25> <5723>
V-PAP-DSM
ημας
<2248>
P-1AP
και
<2532>
CONJ
λυσαντι
<3089> <5660>
V-AAP-DSM
ημας
<2248>
P-1AP
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPF
αμαρτιων
<266>
N-GPF
{VAR1: [ημων]
<2257>
P-1GP
} {VAR2: ημων
<2257>
P-1GP
} εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
αιματι
<129>
N-DSN
αυτου
<846>
P-GSM

NETBible

and from Jesus Christ – the faithful 1  witness, 2  the firstborn from among the dead, the ruler over the kings of the earth. To the one who loves us and has set us free 3  from our sins at the cost of 4  his own blood

NET Notes

tn Or “Jesus Christ – the faithful one, the witness…” Some take ὁ πιστός (Jo pistos) as a second substantive in relation to ὁ μάρτυς (Jo martus). In the present translation, however, ὁ πιστός was taken as an adjective in attributive position to ὁ μάρτυς. The idea of martyrdom and faithfulness are intimately connected. See BDAG 820 s.v. πιστός 1.a.α: “ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου Rv 2:13 (μάρτυς 3); in this ‘book of martyrs’ Christ is ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς (καὶ ὁ ἀληθινός) 1:5; 3:14; cp. 19:11 (the combination of ἀληθινός and πιστός in the last two passages is like 3 Macc 2:11). Cp. Rv 17:14.”

sn The Greek term translated witness can mean both “witness” and “martyr.”

tc The reading “set free” (λύσαντι, lusanti) has better ms support (Ì18 א A C 1611 2050 2329 2351 ÏA sy) than its rival, λούσαντι (lousanti, “washed”; found in P 1006 1841 1854 2053 2062 ÏK lat bo). Internally, it seems that the reading “washed” could have arisen in at least one of three ways: (1) as an error of hearing (both “released” and “washed” are pronounced similarly in Greek); (2) an error of sight (both “released” and “washed” look very similar – a difference of only one letter – which could have resulted in a simple error during the copying of a ms); (3) through scribal inability to appreciate that the Hebrew preposition ב can be used with a noun to indicate the price paid for something. Since the author of Revelation is influenced significantly by a Semitic form of Greek (e.g., 13:10), and since the Hebrew preposition “in” (ב) can indicate the price paid for something, and is often translated with the preposition “in” (ἐν, en) in the LXX, the author may have tried to communicate by the use of ἐν the idea of a price paid for something. That is, John was trying to say that Christ delivered us at the price of his own blood. This whole process, however, may have been lost on a later scribe, who being unfamiliar with Hebrew, found the expression “delivered in his blood” too difficult, and noticing the obvious similarities between λύσαντι and λούσαντι, assumed an error and then proceeded to change the text to “washed in his blood” – a thought more tolerable in his mind. Both readings, of course, are true to scripture; the current question is what the author wrote in this verse.

tn Or “and released us” (L&N 37.127).

tn The style here is somewhat Semitic, with the use of the ἐν (en) + the dative to mean “at the price of.” The addition of “own” in the English is stylistic and is an attempt to bring out the personal nature of the statement and the sacrificial aspect of Jesus’ death – a frequent refrain in the Apocalypse.




TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA