1 John 4:12
KonteksNETBible | No one has seen God at any time. 1 If we love one another, God resides 2 in us, and his love is perfected in us. 3 |
NASB © biblegateway 1Jo 4:12 |
No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us. |
HCSB | No one has ever seen God. If we love one another, God remains in us and His love is perfected in us. |
LEB | No one has seen God at any time. If we love one another, God resides in us and his love is perfected in us. |
NIV © biblegateway 1Jo 4:12 |
No-one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us. |
ESV | No one has ever seen God; if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us. |
NRSV © bibleoremus 1Jo 4:12 |
No one has ever seen God; if we love one another, God lives in us, and his love is perfected in us. |
REB | God has never been seen by anyone, but if we love one another, he himself dwells in us; his love is brought to perfection within us. |
NKJV © biblegateway 1Jo 4:12 |
No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love has been perfected in us. |
KJV | No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway 1Jo 4:12 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK |
NETBible | No one has seen God at any time. 1 If we love one another, God resides 2 in us, and his love is perfected in us. 3 |
NET Notes |
1 sn An allusion to John 1:18. 2 tn The phrase “God resides in us” (ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, Jo qeo" en Jhmin menei) in 4:12 is a reference to the permanent relationship which God has with the believer. Here it refers specifically to God’s indwelling of the believer in the person of the Holy Spirit, as indicated by 4:13b. Since it refers to state and not to change of status it is here translated “resides” (see 2:6). 3 tn The phrase “his [God’s] love is perfected (τετελειωμένη ἐστίν, teteleiwmenh estin) in us” in 4:12 is difficult. First it is necessary to decide whether αὐτοῦ (autou), which refers to God, is (1) subjective (God’s love for us) or (2) objective (our love for God). It is clear that a subjective genitive, stressing God’s love for us, is in view here, because the immediate context, 4:11a, has believers as the objects of God’s love (ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, Jo qeo" hgaphsen Jhma"). The entire phrase ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστίν (Jh agaph autou en Jhmin teteleiwmenh estin) then refers to what happens when believers love one another (note the protasis of the conditional sentence in 4:12, ἐάν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους [ean agapwmen allhlou"]). The love that comes from God, the love that he has for us, reaches perfection in our love for others, which is what God wants and what believers are commanded to do (see 3:23b). |