Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Thessalonians 4:1

Konteks
NETBible

Finally then, brothers and sisters, 1  we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how 2  you must live and please God (as you are in fact living) 3  that you do so more and more.

NASB ©

biblegateway 1Th 4:1

Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel still more.

HCSB

Finally then, brothers, we ask and encourage you in the Lord Jesus, that as you have received from us how you must walk and please God--as you are doing--do so even more.

LEB

Finally therefore, brothers, we ask you and appeal to [you] in the Lord Jesus that, just as you have received from us how it is necessary for you to live and to please God, just as indeed you are living, that you progress even more.

NIV ©

biblegateway 1Th 4:1

Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.

ESV

Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to live and to please God, just as you are doing, that you do so more and more.

NRSV ©

bibleoremus 1Th 4:1

Finally, brothers and sisters, we ask and urge you in the Lord Jesus that, as you learned from us how you ought to live and to please God (as, in fact, you are doing), you should do so more and more.

REB

AND now, friends, we have one thing to ask of you, as fellow-Christians. We passed on to you the tradition of the way we must live if we are to please God; you are indeed already following it, but we beg you to do so yet more thoroughly.

NKJV ©

biblegateway 1Th 4:1

Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;

KJV

Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Furthermore
<3063>
then
<3767>
we beseech
<2065> (5719)
you
<5209>_,
brethren
<80>_,
and
<2532>
exhort
<3870> (5719)
[you] by
<1722>
the Lord
<2962>
Jesus
<2424>_,
that as
<2531>
ye have received
<3880> (5627)
of
<3844>
us
<2257>
how
<4459>
ye
<5209>
ought
<1163> (5748)
to walk
<4043> (5721)
and
<2532>
to please
<700> (5721)
God
<2316>_,
[so]
<2443>
ye would abound
<4052> (5725)
more and more
<3123>_.
{beseech: or, request} {exhort: or, beseech}
NASB ©

biblegateway 1Th 4:1

Finally
<3062>
then
<3767>
, brethren
<80>
, we request
<2065>
and exhort
<3870>
you in the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
, that as you received
<3880>
from us instruction as to how
<4459>
you ought
<1163>
to walk
<4043>
and please
<700>
God
<2316>
(just
<2531>
as you actually
<2532>
do walk
<4043>
), that you excel
<4052>
still
<3123>
more
<3123>
.
NET [draft] ITL
Finally
<3063>
then, brothers and sisters
<80>
, we ask
<2065>
you
<5209>
and
<2532>
urge
<3870>
you in
<1722>
the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
, that
<2443>
as
<2531>
you received
<3880>
instruction from
<3844>
us
<2257>
about how
<4459>
you
<5209>
must
<1163>
live
<4043>
and
<2532>
please
<700>
God
<2316>
(as
<2531>
you are
<4043>
in fact living
<4043>
) that
<2443>
you do so more and more
<4052>

<3123>
.
GREEK
λοιπον
<3063>
A-NSN
{VAR2: ουν
<3767>
CONJ
} αδελφοι
<80>
N-VPM
ερωτωμεν
<2065> <5719>
V-PAI-1P
υμας
<5209>
P-2AP
και
<2532>
CONJ
παρακαλουμεν
<3870> <5719>
V-PAI-1P
εν
<1722>
PREP
κυριω
<2962>
N-DSM
ιησου
<2424>
N-DSM
{VAR1: [ινα]
<2443>
CONJ
} {VAR2: ινα
<2443>
CONJ
} καθως
<2531>
ADV
παρελαβετε
<3880> <5627>
V-2AAI-2P
παρ
<3844>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
το
<3588>
T-NSN
πως
<4459>
ADV
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
υμας
<5209>
P-2AP
περιπατειν
<4043> <5721>
V-PAN
και
<2532>
CONJ
αρεσκειν
<700> <5721>
V-PAN
θεω
<2316>
N-DSM
καθως
<2531>
ADV
και
<2532>
CONJ
περιπατειτε
<4043> <5719>
V-PAI-2P
ινα
<2443>
CONJ
περισσευητε
<4052> <5725>
V-PAS-2P
μαλλον
<3123>
ADV

NETBible

Finally then, brothers and sisters, 1  we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how 2  you must live and please God (as you are in fact living) 3  that you do so more and more.

NET Notes

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.

sn As you received instruction from us about how (Grk “as you received from us how”). The Greek word translated received is used for accepting instructions passed on as fixed traditions from teacher to follower. Paul speaks in these terms about doctrinal traditions as well as ethical instruction that he passes on to his converts and expects them to keep (cf. 1 Cor 11:2, 23; 15:1-3; Gal 1:9; Phil 4:9; 2 Thess 2:15; 3:6).

tc This parenthetical clause is absent in several later witnesses (D2 Ψ Ï), but it may have been expunged for sounding redundant. The longer text, in this instance, is solidly supported by א A B D* F G 0183vid 0278 33 81 104 326 365 629 al co and should be unquestionably preferred.




TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA