Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Colossians 2:8

Konteks
NETBible

Be careful not to allow anyone to captivate you 1  through an empty, deceitful philosophy 2  that is according to human traditions and the elemental spirits 3  of the world, and not according to Christ.

NASB ©

biblegateway Col 2:8

See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to the tradition of men, according to the elementary principles of the world, rather than according to Christ.

HCSB

Be careful that no one takes you captive through philosophy and empty deceit based on human tradition, based on the elemental forces of the world, and not based on Christ.

LEB

Beware lest _anyone take you captive_ through philosophy and empty deceit, according to _human tradition_ , according to the elemental spirits of the world and not according to Christ,

NIV ©

biblegateway Col 2:8

See to it that no-one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ.

ESV

See to it that no one takes you captive by philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spirits of the world, and not according to Christ.

NRSV ©

bibleoremus Col 2:8

See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spirits of the universe, and not according to Christ.

REB

Be on your guard; let no one capture your minds with hollow and delusive speculations, based on traditions of human teaching and centred on the elemental spirits of the universe and not on Christ.

NKJV ©

biblegateway Col 2:8

Beware lest anyone cheat you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ.

KJV

Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Beware
<991> (5720)
lest
<3361>
any man
<5100>
spoil
<2071> (5704) <4812> (5723)
you
<5209>
through
<1223>
philosophy
<5385>
and
<2532>
vain
<2756>
deceit
<539>_,
after
<2596>
the tradition
<3862>
of men
<444>_,
after
<2596>
the rudiments
<4747>
of the world
<2889>_,
and
<2532>
not
<3756>
after
<2596>
Christ
<5547>_.
{rudiments: or, elements} {make a prey: or, seduce you, or, lead you astray}
NASB ©

biblegateway Col 2:8

See
<991>
to it that no
<3361>
one
<5100>
takes
<4812>
you captive
<4812>
through
<1223>
philosophy
<5385>
and empty
<2756>
deception
<539>
, according
<2596>
to the tradition
<3862>
of men
<444>
, according
<2596>
to the elementary
<4747>
principles
<4747>
of the world
<2889>
, rather
<3756>
than
<2532>
<3756> according
<2596>
to Christ
<5547>
.
NET [draft] ITL
Be careful
<991>
not
<3361>
to allow anyone
<5100>
to captivate
<4812>
you through
<1223>
an empty, deceitful philosophy
<5385>
that is according to human traditions and the elemental spirits of the world
<2889>
, and
<2532>
not
<3756>
according
<2596>
to Christ
<5547>
.
GREEK
βλεπετε
<991> <5720>
V-PAM-2P
μη
<3361>
PRT-N
τις
<5100>
X-NSM
υμας
<5209>
P-2AP
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
ο
<3588>
T-NSM
συλαγωγων
<4812> <5723>
V-PAP-NSM
δια
<1223>
PREP
της
<3588>
T-GSF
φιλοσοφιας
<5385>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
κενης
<2756>
A-GSF
απατης
<539>
N-GSF
κατα
<2596>
PREP
την
<3588>
T-ASF
παραδοσιν
<3862>
N-ASF
των
<3588>
T-GPM
ανθρωπων
<444>
N-GPM
κατα
<2596>
PREP
τα
<3588>
T-APN
στοιχεια
<4747>
N-APN
του
<3588>
T-GSM
κοσμου
<2889>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
κατα
<2596>
PREP
χριστον
<5547>
N-ASM

NETBible

Be careful not to allow anyone to captivate you 1  through an empty, deceitful philosophy 2  that is according to human traditions and the elemental spirits 3  of the world, and not according to Christ.

NET Notes

tn The Greek construction here is somewhat difficult and can be literally rendered “Be careful, lest someone shall be the one who takes you captive.”

tn The Greek reads τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης (th" filosofia" kai kenh" apath"). The two nouns φιλοσοφίας and κενῆς are joined by one article and probably form a hendiadys. Thus the second noun was taken as modifying the first, as the translation shows.

tn The phrase κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου (kata ta stoiceia tou kosmou) is difficult to translate because of problems surrounding the precise meaning of στοιχεῖα in this context. Originally it referred to the letters of the alphabet, with the idea at its root of “things in a row”; see C. Vaughn, “Colossians,” EBC 11:198. M. J. Harris (Colossians and Philemon [EGGNT], 93) outlines three probable options: (1) the material elements which comprise the physical world; (2) the elementary teachings of the world (so NEB, NASB, NIV); (3) the elemental spirits of the world (so NEB, RSV). The first option is highly unlikely because Paul is not concerned here with the physical elements, e.g., carbon or nitrogen. The last two options are both possible. Though the Gnostic-like heresy at Colossae would undoubtedly have been regarded by Paul as an “elementary teaching” at best, because the idea of “spirits” played such a role in Gnostic thought, he may very well have had in mind elemental spirits that operated in the world or controlled the world (i.e., under God’s authority and permission).




TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA