Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Corinthians 8:11

Konteks
NETBible

to finish what you started, 1  so that just as you wanted to do it eagerly, 2  you can also complete it 3  according to your means. 4 

NASB ©

biblegateway 2Co 8:11

But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.

HCSB

But now finish the task as well, that just as there was eagerness to desire it, so there may also be a completion from what you have.

LEB

So now also complete the doing [of it], in order that just as [you have] the eagerness to want [to do it], thus also [you may] complete [it] from [what you] have.

NIV ©

biblegateway 2Co 8:11

Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.

ESV

So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.

NRSV ©

bibleoremus 2Co 8:11

now finish doing it, so that your eagerness may be matched by completing it according to your means.

REB

Now go on and finish it. Be as eager to complete the scheme as you were to adopt it, and give according to your means.

NKJV ©

biblegateway 2Co 8:11

but now you also must complete the doing of it ; that as there was a readiness to desire it , so there also may be a completion out of what you have.

KJV

Now therefore perform the doing [of it]; that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Now
<3570> <1161>
therefore
<2532>
perform
<2005> (5657)
the doing
<4160> (5658)
[of it]; that
<3704>
as
<2509>
[there was] a readiness
<4288>
to will
<2309> (5721)_,
so
<3779>
[there may be] a performance
<2005> (5658)
also
<2532>
out of
<1537>
that which ye have
<2192> (5721)_.
NASB ©

biblegateway 2Co 8:11

But now
<3570>
finish
<2005>
doing
<4160>
it also
<2532>
, so
<3779>
that just
<2509>
as there was the readiness
<4288>
to desire
<2309>
it, so
<3779>
there may be also
<2532>
the completion
<2005>
of it by your ability
<2192>
.
NET [draft] ITL
to finish
<3570>
what you started
<2005>
, so
<3704>
that just as
<2509>
you wanted
<2309>
to do
<4160>
it eagerly
<4288>
, you can also complete
<2005>
it according to
<1537>
your means
<2192>
.
GREEK
νυνι
<3570>
ADV
δε
<1161>
CONJ
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-ASN
ποιησαι
<4160> <5658>
V-AAN
επιτελεσατε
<2005> <5657>
V-AAM-2P
οπως
<3704>
ADV
καθαπερ
<2509>
ADV
η
<3588>
T-NSF
προθυμια
<4288>
N-NSF
του
<3588>
T-GSM
θελειν
<2309> <5721>
V-PAN
ουτως
<3779>
ADV
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
επιτελεσαι
<2005> <5658>
V-AAN
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
εχειν
<2192> <5721>
V-PAN

NETBible

to finish what you started, 1  so that just as you wanted to do it eagerly, 2  you can also complete it 3  according to your means. 4 

NET Notes

tn Grk “and now also complete the doing.”

tn Grk “just as the eagerness to want [it].”

tn Grk “so also it might be completed.” The passive construction was converted to an active one in the translation in keeping with contemporary English style.

tn Grk “completed from what you have.”




TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA