Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Corinthians 9:15

Konteks
NETBible

But I have not used any of these rights. And I am not writing these things so that something will be done for me. 1  In fact, it would be better for me to die than – no one will deprive me of my reason for boasting! 2 

NASB ©

biblegateway 1Co 9:15

But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.

HCSB

But I have used none of these rights, and I have not written this to make it happen that way for me. For it would be better for me to die than for anyone to deprive me of my boast!

LEB

But I have not made use of any of these [rights]. And I am not writing these [things] in order that it may be thus with me. For [it would be] better to me rather to die than [for] anyone to deprive me of my reason for boasting.

NIV ©

biblegateway 1Co 9:15

But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. I would rather die than have anyone deprive me of this boast.

ESV

But I have made no use of any of these rights, nor am I writing these things to secure any such provision. For I would rather die than have anyone deprive me of my ground for boasting.

NRSV ©

bibleoremus 1Co 9:15

But I have made no use of any of these rights, nor am I writing this so that they may be applied in my case. Indeed, I would rather die than that—no one will deprive me of my ground for boasting!

REB

But I have never taken advantage of any such right, nor do I intend to claim it in this letter. I had rather die! No one shall make my boast an empty boast.

NKJV ©

biblegateway 1Co 9:15

But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void.

KJV

But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<1161>
I
<1473>
have used
<5530> (5662)
none
<3762>
of these things
<5130>_:

<1161>
neither
<3756>
have I written
<1125> (5656)
these things
<5023>_,
that
<2443>
it should be
<1096> (0)
so
<3779>
done
<1096> (5638)
unto
<1722>
me
<1698>_:
for
<1063>
[it were] better
<3123>
for me
<3427>
to die
<599> (5629) <2570>_,
than
<2228>
that
<2443>
any man
<5100>
should make
<2758> (0)
my
<3450>
glorying
<2745>
void
<2758> (5661)_.
NASB ©

biblegateway 1Co 9:15

But I have used
<5530>
none
<3762>
of these
<3778>
things
<3778>
. And I am not writing
<1125>
these
<3778>
things
<3778>
so
<3779>
that it will be done
<1096>
so
<3779>
in my case
<1722>
; for it would be better
<2570>
<3123> for me to die
<599>
than
<2228>
have any
<5100>
man make
<2758>
my boast
<2745>
an empty
<2758>
one.
NET [draft] ITL
But
<1161>
I
<1473>
have
<5530>
not
<3756>
used
<5530>
any of these
<5130>
rights. And I am
<1125>
not
<3756>
writing
<1125>
these things
<5023>
so that
<2443>
something will be done
<1096>
for
<1722>
me
<1698>
. In fact, it would be better
<2570>
for
<1063>
me
<3427>
to die
<599>
than
<2228>
– no one
<3762>
will deprive
<2758>
me of my
<3450>
reason for boasting
<2745>
!
GREEK
εγω
<1473>
P-1NS
δε
<1161>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
κεχρημαι
<5530> <5766>
V-RNI-1S
ουδενι
<3762>
A-DSN
τουτων
<5130>
D-GPN
ουκ
<3756>
PRT-N
εγραψα
<1125> <5656>
V-AAI-1S
δε
<1161>
CONJ
ταυτα
<5023>
D-APN
ινα
<2443>
CONJ
ουτως
<3779>
ADV
γενηται
<1096> <5638>
V-2ADS-3S
εν
<1722>
PREP
εμοι
<1698>
P-1DS
καλον
<2570>
A-NSN
γαρ
<1063>
CONJ
μοι
<3427>
P-1DS
μαλλον
<3123>
ADV
αποθανειν
<599> <5629>
V-2AAN
η
<2228>
PRT
το
<3588>
T-ASN
καυχημα
<2745>
N-ASN
μου
<3450>
P-1GS
ουδεις
<3762>
A-NSM
κενωσει
<2758> <5692>
V-FAI-3S

NETBible

But I have not used any of these rights. And I am not writing these things so that something will be done for me. 1  In fact, it would be better for me to die than – no one will deprive me of my reason for boasting! 2 

NET Notes

tn Grk “so that it will happen in this way in my case.”

tc The reading τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει (hto kauchma mou oudei" kenwsei, “than – no one will deprive me of my reason for boasting!”) is syntactically abrupt, but fully in keeping with Pauline style. It is supported by Ì46 א* B D*,c 33 1739 1881 as well as early patristic authors. Most witnesses, especially the later ones (א2 C D2 Ψ Ï lat), have a significantly smoother reading than this: τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ (or κενώσει); h to kauchma mou {ina ti" kenwsh (or kenwsei), “than that anyone should deprive me of my boasting.” The simple replacement of οὐδείς with ἵνα essentially accomplishes the smoothing out of the text, and as such the ἵνα reading is suspect. Not only is the harder reading in keeping with Pauline style, but it is also found in the earlier and better witnesses.

sn Paul breaks off his thought at mid-sentence (indicated by the dash in the translation) and it is somewhat difficult to determine his reason for boasting. Most likely Paul would rather die than be deprived of the boast that he had offered the gospel free of charge even though as an apostle he had the right to such support (9:14). Did he say this as a way of criticizing his opponents? Perhaps only indirectly. His focus has more to do with not hindering the gospel than what his opponents were doing (9:12).




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA