Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Corinthians 15:10

Konteks
NETBible

But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain. In fact, I worked harder than all of them – yet not I, but the grace of God with me.

NASB ©

biblegateway 1Co 15:10

But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.

HCSB

But by God's grace I am what I am, and His grace toward me was not ineffective. However, I worked more than any of them, yet not I, but God's grace that was with me.

LEB

But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain, but I labored even more than all of them, and not I, but the grace of God with me.

NIV ©

biblegateway 1Co 15:10

But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them yet not I, but the grace of God that was with me.

ESV

But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.

NRSV ©

bibleoremus 1Co 15:10

But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me has not been in vain. On the contrary, I worked harder than any of them—though it was not I, but the grace of God that is with me.

REB

However, by God's grace I am what I am, and his grace to me has not proved vain; in my labours I have outdone them all -- not I, indeed, but the grace of God working with me.

NKJV ©

biblegateway 1Co 15:10

But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

KJV

But by the grace of God I am what I am: and his grace which [was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<1161>
by the grace
<5485>
of God
<2316>
I am
<1510> (5748)
what
<3739>
I am
<1510> (5748)_:
and
<2532>
his
<846>
grace
<5485>
which [was bestowed] upon
<1519>
me
<1691>
was
<1096> (5675)
not
<3756>
in vain
<2756>_;
but
<235>
I laboured
<2872> (5656)
more abundantly
<4054>
than they
<846>
all
<3956>_:
yet
<1161>
not
<3756>
I
<1473>_,
but
<235>
the grace
<5485>
of God
<2316>
which
<3588>
was with
<4862>
me
<1698>_.
NASB ©

biblegateway 1Co 15:10

But by the grace
<5485>
of God
<2316>
I am
<1510>
what
<3739>
I am
<1510>
, and His grace
<5485>
toward
<1519>
me did not prove
<1096>
vain
<2756>
; but I labored
<2872>
even
<4053>
more
<4053>
than all
<3956>
of them, yet
<1161>
not I, but the grace
<5485>
of God
<2316>
with me.
NET [draft] ITL
But
<1161>
by the grace
<5485>
of God
<2316>
I am
<1510>
what
<3739>
I am
<1510>
, and
<2532>
his
<846>
grace
<5485>
to
<1519>
me
<1691>
has
<1096>
not
<3756>
been
<1096>
in vain
<2756>
. In fact
<235>
, I worked
<2872>
harder than
<4053>
all
<3956>
of them
<846>
– yet
<1161>
not
<3756>
I
<1473>
, but
<235>
the grace
<5485>
of God
<2316>
with
<4862>
me
<1698>
.
GREEK
χαριτι
<5485>
N-DSF
δε
<1161>
CONJ
θεου
<2316>
N-GSM
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
ο
<3739>
R-NSN
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
και
<2532>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
χαρις
<5485>
N-NSF
αυτου
<846>
P-GSM
η
<3588>
T-NSF
εις
<1519>
PREP
εμε
<1691>
P-1AS
ου
<3756>
PRT-N
κενη
<2756>
A-NSF
εγενηθη
<1096> <5675>
V-AOI-3S
αλλα
<235>
CONJ
περισσοτερον
<4053>
A-ASM-C
αυτων
<846>
P-GPM
παντων
<3956>
A-GPM
εκοπιασα
<2872> <5656>
V-AAI-1S
ουκ
<3756>
PRT-N
εγω
<1473>
P-1NS
δε
<1161>
CONJ
αλλα
<235>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
χαρις
<5485>
N-NSF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
{VAR2: [η]
<3588>
T-NSF
} συν
<4862>
PREP
εμοι
<1698>
P-1DS




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA