Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Romans 15:17

Konteks
NETBible

So I boast 1  in Christ Jesus about the things that pertain to God.

NASB ©

biblegateway Rom 15:17

Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.

HCSB

Therefore I have reason to boast in Christ Jesus regarding what pertains to God.

LEB

Therefore I have a reason for boasting in Christ Jesus regarding the things concerning God.

NIV ©

biblegateway Rom 15:17

Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.

ESV

In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.

NRSV ©

bibleoremus Rom 15:17

In Christ Jesus, then, I have reason to boast of my work for God.

REB

In Christ Jesus I have indeed grounds for pride in the service of God.

NKJV ©

biblegateway Rom 15:17

Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.

KJV

I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

[+] Bhs. Inggris

KJV
I have
<2192> (5719)
therefore whereof
<3767>
I may glory
<2746>
through
<1722>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
in those things which pertain to
<4314>
God
<2316>_.
NASB ©

biblegateway Rom 15:17

Therefore
<3767>
in Christ
<5547>
Jesus
<2424>
I have
<2192>
found reason
<2746>
for boasting
<2746>
in things pertaining
<4314>
to God
<2316>
.
NET [draft] ITL
So
<3767>
I boast
<2746>
in
<1722>
Christ
<5547>
Jesus
<2424>
about the things that pertain to
<4314>
God
<2316>
.
GREEK
εχω
<2192> <5719>
V-PAI-1S
ουν
<3767>
CONJ
[την]
<3588>
T-ASF
καυχησιν
<2746>
N-ASF
εν
<1722>
PREP
χριστω
<5547>
N-DSM
ιησου
<2424>
N-DSM
τα
<3588>
T-APN
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
θεον
<2316>
N-ASM

NETBible

So I boast 1  in Christ Jesus about the things that pertain to God.

NET Notes

tc ‡ After οὖν (oun), several important Alexandrian and Western mss (B C D F G 81 365 pc) have τήν (thn). The article is lacking in א A Ψ 33 1739 1881 Ï however. Ì46 supplies a relative pronoun and has a different reading entirely (“which I have [as a] boast”). Articles were frequently introduced to clarify the meaning of the text. In this instance, since the word modified (καύχησιν, kauchsin) is third declension, a visual oversight (resulting in omission) is less likely. Hence, the shorter reading is probably original. The difference in translation between these first two options is negligible (“I have the boast” or “I have a boast”). NA27 puts the article in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.

tn Grk “Therefore I have a boast.”




TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA