Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 16:18

Konteks
NETBible

She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed, 1  and turned 2  and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ 3  to come out of her!” And it came out of her at once. 4 

NASB ©

biblegateway Act 16:18

She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.

HCSB

And she did this for many days. But Paul was greatly aggravated, and turning to the spirit, said, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out right away.

LEB

And she was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed and turning around, said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out _immediately_.

NIV ©

biblegateway Act 16:18

She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned round and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.

ESV

And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.

NRSV ©

bibleoremus Act 16:18

She kept doing this for many days. But Paul, very much annoyed, turned and said to the spirit, "I order you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.

REB

She did this day after day, until, in exasperation, Paul rounded on the spirit. “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her,” he said, and it came out instantly.

NKJV ©

biblegateway Act 16:18

And this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out that very hour.

KJV

And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
this
<5124>
did she
<4160> (5707) <1909>
many
<4183>
days
<2250>_.
But
<1161>
Paul
<3972>_,
being grieved
<1278> (5666)_,
turned
<1994> (5660)
and
<2532>
said
<2036> (5627)
to the spirit
<4151>_,
I command
<3853> (5719)
thee
<4671>
in
<1722>
the name
<3686>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
to come
<1831> (5629)
out of
<575>
her
<846>_.
And
<2532>
he came out
<1831> (5627)
the same
<846>
hour
<5610>_.
NASB ©

biblegateway Act 16:18

She continued doing
<4160>
this
<3778>
for many
<4183>
days
<2250>
. But Paul
<3972>
was greatly
<1278>
annoyed
<1278>
, and turned
<1994>
and said
<3004>
to the spirit
<4151>
, "I command
<3853>
you in the name
<3686>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
to come
<1831>
out of her!" And it came
<1831>
out at that very
<846>
moment
<5610>
.
NET [draft] ITL
She continued to do
<4160>
this
<5124>
for
<1909>
many
<4183>
days
<2250>
. But
<1161>
Paul
<3972>
became greatly annoyed
<1278>
, and
<2532>
turned
<1994>
and said
<2036>
to the spirit
<4151>
, “I command
<3853>
you
<4671>
in
<1722>
the name
<3686>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
to come out
<1831>
of
<575>
her
<846>
!” And
<2532>
it came out
<1831>
of her
<846>
at once
<5610>
.
GREEK
τουτο
<5124>
D-ASN
δε
<1161>
CONJ
εποιει
<4160> <5707>
V-IAI-3S
επι
<1909>
PREP
πολλας
<4183>
A-APF
ημερας
<2250>
N-APF
διαπονηθεις
<1278> <5666>
V-ADP-NSM
δε
<1161>
CONJ
παυλος
<3972>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
επιστρεψας
<1994> <5660>
V-AAP-NSM
τω
<3588>
T-DSN
πνευματι
<4151>
N-DSN
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
παραγγελλω
<3853> <5719>
V-PAI-1S
σοι
<4671>
P-2DS
εν
<1722>
PREP
ονοματι
<3686>
N-DSN
ιησου
<2424>
N-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
εξελθειν
<1831> <5629>
V-2AAN
απ
<575>
PREP
αυτης
<846>
P-GSF
και
<2532>
CONJ
εξηλθεν
<1831> <5627>
V-2AAI-3S
αυτη
<846>
P-DSF
τη
<3588>
T-DSF
ωρα
<5610>
N-DSF

NETBible

She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed, 1  and turned 2  and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ 3  to come out of her!” And it came out of her at once. 4 

NET Notes

tn Grk “becoming greatly annoyed.” The participle διαπονηθείς (diaponhqei") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. The aorist has been translated as an ingressive aorist (entry into a state or condition). See BDAG 235 s.v. διαπονέομαι.

tn Grk “and turning.” The participle ἐπιστρέψας (epistreya") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

tn BDAG 1102-3 s.v. ὥρα 2.c has “at that very time, at once, instantly” for the usage in this verse.




TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA