Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 13:34

Konteks
NETBible

But regarding the fact that he has raised Jesus 1  from the dead, never 2  again to be 3  in a state of decay, God 4  has spoken in this way: ‘I will give you 5  the holy and trustworthy promises 6  made to David.’ 7 

NASB ©

biblegateway Act 13:34

" As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: ‘I WILL GIVE YOU THE HOLY and SURE blessings OF DAVID.’

HCSB

Since He raised Him from the dead, never to return to decay, He has spoken in this way, I will grant you the faithful covenant blessings made to David.

LEB

But that he has raised him from the dead, no more going to return to decay, he has spoken in this way: ‘I will give you the reliable divine decrees of David.’

NIV ©

biblegateway Act 13:34

The fact that God raised him from the dead, never to decay, is stated in these words: "‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’

ESV

And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way, "'I will give you the holy and sure blessings of David.'

NRSV ©

bibleoremus Act 13:34

As to his raising him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way, ‘I will give you the holy promises made to David.’

REB

Again, that he raised him from the dead, never to be subjected to corruption, he declares in these words: ‘I will give you the blessings promised to David, holy and sure.’

NKJV ©

biblegateway Act 13:34

"And that He raised Him from the dead, no more to return to corruption, He has spoken thus: ‘I will give you the sure mercies of David.’

KJV

And as concerning that he raised him up from the dead, [now] no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
as concerning that
<3754>
he raised
<450> (0)
him
<846>
up
<450> (5656)
from
<1537>
the dead
<3498>_,
[now] no more
<3371>
to
<3195> (5723)
return
<5290> (5721)
to
<1519>
corruption
<1312>_,
he said
<2046> (5758)
on this wise
<3779>_,

<3754>
I will give
<1325> (5692)
you
<5213>
the sure
<4103>
mercies
<3741>
of David
<1138>_.
{mercies: Gr. holy, or just things: which word the Septuagint in many places, uses for that which is in the Hebrew, mercies}
NASB ©

biblegateway Act 13:34

"As for the fact that He raised
<450>
Him up from the dead
<3498>
, no
<3371>
longer
<3371>
to return
<5290>
to decay
<1312>
, He has spoken
<3004>
in this
<3779>
way
<3779>
: 'I WILL GIVE
<1325>
YOU THE HOLY
<3741>
and SURE
<4103>
blessings OF DAVID
<1160>
.'
NET [draft] ITL
But
<1161>
regarding the fact that
<3754>
he has raised
<450>
Jesus
<846>
from
<1537>
the dead
<3498>
, never again
<3371>
to be
<3195>
in a state
<5290>
of
<1519>
decay
<1312>
, God has spoken
<2046>
in this way
<3779>
: ‘I will give
<1325>
you
<5213>
the holy
<3741>
and trustworthy
<4103>
promises made to David
<1138>
.’
GREEK
οτι
<3754>
CONJ
δε
<1161>
CONJ
ανεστησεν
<450> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
εκ
<1537>
PREP
νεκρων
<3498>
A-GPM
μηκετι
<3371>
ADV
μελλοντα
<3195> <5723>
V-PAP-ASM
υποστρεφειν
<5290> <5721>
V-PAN
εις
<1519>
PREP
διαφθοραν
<1312>
N-ASF
ουτως
<3779>
ADV
ειρηκεν
<2046> <5758>
V-RAI-3S-ATT
οτι
<3754>
CONJ
δωσω
<1325> <5692>
V-FAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
τα
<3588>
T-APN
οσια
<3741>
A-APN
δαυιδ
<1138>
N-PRI
τα
<3588>
T-APN
πιστα
<4103>
A-APN

NETBible

But regarding the fact that he has raised Jesus 1  from the dead, never 2  again to be 3  in a state of decay, God 4  has spoken in this way: ‘I will give you 5  the holy and trustworthy promises 6  made to David.’ 7 

NET Notes

tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Although μηκέτι (mhketi) can mean “no longer” or “no more,” the latter is more appropriate here, since to translate “no longer” in this context could give the reader the impression that Jesus did experience decay before his resurrection. Since the phrase “no more again to be” is somewhat awkward in English, the simpler phrase “never again to be” was used instead.

tn The translation “to be in again” for ὑποστρέφω (Jupostrefw) is given in L&N 13.24.

tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

tn The pronoun “you” is plural here. The promises of David are offered to the people.

tn Or “the trustworthy decrees made by God to David.” The phrase τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά (ta Josia Dauid ta pista) is “compressed,” that is, in a very compact or condensed form. It could be expanded in several different ways. BDAG 728 s.v. ὅσιος 3 understands it to refer to divine decrees: “I will grant you the sure decrees of God relating to David.” BDAG then states that this quotation from Isa 55:3 is intended to show that the following quotation from Ps 16:10 could not refer to David himself, but must refer to his messianic descendant (Jesus). L&N 33.290 render the phrase “I will give to you the divine promises made to David, promises that can be trusted,” although they also note that τὰ ὅσια in Acts 13:34 can mean “divine decrees” or “decrees made by God.” In contemporary English it is less awkward to translate πιστά as an adjective (“trustworthy”). The concept of “divine decrees,” not very understandable to the modern reader, has been replaced by “promises,” and since God is the implied speaker in the context, it is clear that these promises were made by God.

sn A quotation from Isa 55:3. The point of this citation is to make clear that the promise of a Davidic line and blessings are made to the people as well.




TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA