Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 6:42

Konteks
NETBible

How can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck from your eye,’ while you yourself don’t see the beam in your own? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

NASB ©

biblegateway Luk 6:42

"Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.

HCSB

Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself don't see the log in your eye? Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take out the speck in your brother's eye.

LEB

How are you able to say to your brother, "Brother, allow [me] to remove the speck [that is] in your eye," [while] you yourself do not see the beam of wood in your [own] eye? Hypocrite! First remove the beam of wood from your [own] eye, and then you will see clearly to remove the speck [that is] in your brother’s eye!

NIV ©

biblegateway Luk 6:42

How can you say to your brother, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

ESV

How can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.

NRSV ©

bibleoremus Luk 6:42

Or how can you say to your neighbor, ‘Friend, let me take out the speck in your eye,’ when you yourself do not see the log in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor’s eye.

REB

How can you say to your brother, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ when you are blind to the plank in your own? You hypocrite! First take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's.

NKJV ©

biblegateway Luk 6:42

"Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye.

KJV

Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Either
<2228>
how
<4459>
canst thou
<1410> (5736)
say
<3004> (5721)
to thy
<4675>
brother
<80>_,
Brother
<80>_,
let me
<863> (5628)
pull out
<1544> (5632)
the mote
<2595>
that is in
<1722>
thine
<4675>
eye
<3788>_,
when thou
<991> (0)
thyself
<846>
beholdest
<991> (5723)
not
<3756>
the beam
<1385>
that is in
<1722>
thine
<4675>
own eye
<3788>_?
Thou hypocrite
<5273>_,
cast out
<1544> (5628)
first
<4412>
the beam
<1385>
out of
<1537>
thine own
<4675>
eye
<3788>_,
and
<2532>
then
<5119>
shalt thou see clearly
<1227> (5692)
to pull out
<1544> (5629)
the mote
<2595>
that is in
<1722>
thy
<4675>
brother's
<80>
eye
<3788>_.
NASB ©

biblegateway Luk 6:42

"Or how
<4459>
can
<1410>
you say
<3004>
to your brother
<80>
, 'Brother
<80>
, let
<863>
me take
<1544>
out the speck
<2595>
that is in your eye
<3788>
,' when you yourself
<846>
do not see
<991>
the log
<1385>
that is in your own eye
<3788>
? You hypocrite
<5273>
, first
<4413>
take
<1544>
the log
<1385>
out of your own eye
<3788>
, and then
<5119>
you will see
<1227>
clearly
<1227>
to take
<1544>
out the speck
<2595>
that is in your brother's
<80>
eye
<3788>
.
NET [draft] ITL
How
<4459>
can
<1410>
you say
<3004>
to your
<4675>
brother
<80>
, ‘Brother
<80>
, let me
<863>
remove
<1544>
the speck
<2595>
from
<1722>
your
<4675>
eye
<3788>
,’ while you
<4675>
yourself
<846>
don’t
<3756>
see
<991>
the beam
<1385>
in
<1722>
your
<4675>
own
<3788>
? You hypocrite
<5273>
! First
<4412>
remove
<1544>
the beam
<1385>
from
<1537>
your
<4675>
own eye
<3788>
, and
<2532>
then
<5119>
you can see clearly
<1227>
to remove
<1544>
the speck
<2595>
from your
<4675>
brother’s
<80>
eye
<3788>
.
GREEK
πως
<4459>
ADV-I
δυνασαι
<1410> <5736>
V-PNI-2S
λεγειν
<3004> <5721>
V-PAN
τω
<3588>
T-DSM
αδελφω
<80>
N-DSM
σου
<4675>
P-2GS
αδελφε
<80>
N-VSM
αφες
<863> <5628>
V-2AAM-2S
εκβαλω
<1544> <5632>
V-2AAS-1S
το
<3588>
T-ASN
καρφος
<2595>
N-ASN
το
<3588>
T-ASN
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
οφθαλμω
<3788>
N-DSM
σου
<4675>
P-2GS
αυτος
<846>
P-NSM
την
<3588>
T-ASF
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
οφθαλμω
<3788>
N-DSM
σου
<4675>
P-2GS
δοκον
<1385>
N-ASF
ου
<3756>
PRT-N
βλεπων
<991> <5723>
V-PAP-NSM
υποκριτα
<5273>
N-VSM
εκβαλε
<1544> <5628>
V-2AAM-2S
πρωτον
<4412>
ADV
την
<3588>
T-ASF
δοκον
<1385>
N-ASF
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
οφθαλμου
<3788>
N-GSM
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
τοτε
<5119>
ADV
διαβλεψεις
<1227> <5692>
V-FAI-2S
το
<3588>
T-ASN
καρφος
<2595>
N-ASN
το
<3588>
T-ASN
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
οφθαλμω
<3788>
N-DSM
του
<3588>
T-GSM
αδελφου
<80>
N-GSM
σου
<4675>
P-2GS
εκβαλειν
<1544> <5629>
V-2AAN




TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA