Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 2:22

Konteks
NETBible

Now 1  when the time came for their 2  purification according to the law of Moses, Joseph and Mary 3  brought Jesus 4  up to Jerusalem 5  to present him to the Lord

NASB ©

biblegateway Luk 2:22

And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

HCSB

And when the days of their purification according to the law of Moses were finished, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

LEB

And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present [him] to the Lord

NIV ©

biblegateway Luk 2:22

When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord

ESV

And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord

NRSV ©

bibleoremus Luk 2:22

When the time came for their purification according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord

REB

Then, after the purification had been completed in accordance with the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord

NKJV ©

biblegateway Luk 2:22

Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord

KJV

And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
when
<3753>
the days
<2250>
of her
<846>
purification
<2512>
according
<2596>
to the law
<3551>
of Moses
<3475>
were accomplished
<4130> (5681)_,
they brought
<321> (5627)
him
<846>
to
<1519>
Jerusalem
<2414>_,
to present
<3936> (5658)
[him] to the Lord
<2962>_;
NASB ©

biblegateway Luk 2:22

And when
<3753>
the days
<2250>
for their purification
<2512>
according
<2596>
to the law
<3551>
of Moses
<3475>
were completed
<4092>
, they brought
<321>
Him up to Jerusalem
<2414>
to present
<3936>
Him to the Lord
<2962>
NET [draft] ITL
Now
<2532>
when
<3753>
the time
<2250>
came
<4130>
for their
<846>
purification
<2512>
according to
<2596>
the law
<3551>
of Moses
<3475>
, Joseph and Mary brought
<321>
Jesus
<846>
up
<321>
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
to present
<3936>
him to the Lord
<2962>
GREEK
και
<2532>
CONJ
οτε
<3753>
ADV
επλησθησαν
<4130> <5681>
V-API-3P
αι
<3588>
T-NPF
ημεραι
<2250>
N-NPF
του
<3588>
T-GSM
καθαρισμου
<2512>
N-GSM
αυτων
<846>
P-GPM
κατα
<2596>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
νομον
<3551>
N-ASM
μωυσεως
<3475>
N-GSM
ανηγαγον
<321> <5627>
V-2AAI-3P-ATT
αυτον
<846>
P-ASM
εις
<1519>
PREP
ιεροσολυμα
<2414>
N-ASF
παραστησαι
<3936> <5658>
V-AAN
τω
<3588>
T-DSM
κυριω
<2962>
N-DSM

NETBible

Now 1  when the time came for their 2  purification according to the law of Moses, Joseph and Mary 3  brought Jesus 4  up to Jerusalem 5  to present him to the Lord

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

tc The translation follows most mss, including early and important ones ({א A B L}). Some copyists, aware that the purification law applied to women only, produced mss ({76 itpt vg} [though the Latin word eius could be either masculine or feminine]) that read “her purification.” But the extant evidence for an unambiguous “her” is shut up to one late minuscule ({codex 76}) and a couple of patristic citations of dubious worth ({Pseudo-Athanasius} whose date is unknown, and the {Catenae in euangelia Lucae et Joannis}, edited by J. A. Cramer. The Catenae is a work of collected patristic sayings whose exact source is unknown [thus, it could come from a period covering hundreds of years]). A few other witnesses (D pc lat) read “his purification.” The KJV has “her purification,” following Beza’s Greek text (essentially a revision of Erasmus’). Erasmus did not have it in any of his five editions. Most likely Beza put in the feminine form αὐτῆς (auths) because, recognizing that the eius found in several Latin mss could be read either as a masculine or a feminine, he made the contextually more satisfying choice of the feminine. Perhaps it crept into one or two late Greek witnesses via this interpretive Latin back-translation. So the evidence for the feminine singular is virtually nonexistent, while the masculine singular αὐτοῦ (autou, “his”) was a clear scribal blunder. There can be no doubt that “their purification” is the authentic reading.

tn Or “when the days of their purification were completed.” In addition to the textual problem concerning the plural pronoun (which apparently includes Joseph in the process) there is also a question whether the term translated “purification” (καθαρισμός, kaqarismo") refers to the time period prescribed by the Mosaic law or to the offering itself which marked the end of the time period (cf. NLT, “it was time for the purification offering”).

sn Exegetically the plural pronoun “their” creates a problem. It was Mary’s purification that was required by law, forty days after the birth (Lev 12:2-4). However, it is possible that Joseph shared in a need to be purified by having to help with the birth or that they also dedicated the child as a first born (Exod 13:2), which would also require a sacrifice that Joseph would bring. Luke’s point is that the parents followed the law. They were pious.

tn Grk “they”; the referents (Joseph and Mary) have been specified in the translation for clarity.

tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.




TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA