Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 12:29

Konteks
NETBible

So 1  do not be overly concerned about 2  what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things. 3 

NASB ©

biblegateway Luk 12:29

"And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.

HCSB

Don't keep striving for what you should eat and what you should drink, and don't be anxious.

LEB

And you, do not consider what you will eat and what you will drink, and do not be anxious.

NIV ©

biblegateway Luk 12:29

And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.

ESV

And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.

NRSV ©

bibleoremus Luk 12:29

And do not keep striving for what you are to eat and what you are to drink, and do not keep worrying.

REB

Do not set your minds on what you are to eat or drink; do not be anxious.

NKJV ©

biblegateway Luk 12:29

"And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.

KJV

And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
seek
<2212> (5720)
not
<3361>
ye
<5210>
what
<5101>
ye shall eat
<5315> (5632)_,
or
<2228>
what
<5101>
ye shall drink
<4095> (5632)_,

<2532>
neither
<3361>
be ye of doubtful mind
<3349> (5744)_.
{neither...: or, live not in careful suspense}
NASB ©

biblegateway Luk 12:29

"And do not seek
<2212>
what
<5101>
you will eat
<2068>
and what
<5101>
you will drink
<4095>
, and do not keep worrying
<3349>
.
NET [draft] ITL
So
<2532>
do
<2212>
not
<3361>
be overly concerned
<2212>
about what
<5101>
you will eat
<5315>
and
<2532>
what
<5101>
you will drink
<4095>
, and
<2532>
do
<3349>
not
<3361>
worry
<3349>
about such things.
GREEK
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
μη
<3361>
PRT-N
ζητειτε
<2212> <5720>
V-PAM-2P
τι
<5101>
I-ASN
φαγητε
<5315> <5632>
V-2AAS-2P
και
<2532>
CONJ
τι
<5101>
I-ASN
πιητε
<4095> <5632>
V-2AAS-2P
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
μετεωριζεσθε
<3349> <5744>
V-PPM-2P

NETBible

So 1  do not be overly concerned about 2  what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things. 3 

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate a conclusion drawn from the previous illustrations.

tn Grk “do not seek,” but this could be misunderstood to mean that people should make no attempt to obtain their food. The translation “do not be overly concerned” attempts to reflect the force of the original.

tn The words “about such things” have been supplied to qualify the meaning; the phrase relates to obtaining food and drink mentioned in the previous clause.




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA