Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 11:24

Konteks
NETBible

“When an unclean spirit 1  goes out of a person, 2  it passes through waterless places 3  looking for rest but 4  not finding any. Then 5  it says, ‘I will return to the home I left.’ 6 

NASB ©

biblegateway Luk 11:24

"When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came.’

HCSB

"When an unclean spirit comes out of a man, it roams through waterless places looking for rest, and not finding rest, it then says, 'I'll go back to my house where I came from.'

LEB

"Whenever an unclean spirit has gone out of a person, it travels through waterless places searching for rest, and does not find [it]. Then it says, ‘I will return to my house from which I came out.’

NIV ©

biblegateway Luk 11:24

"When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’

ESV

"When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, 'I will return to my house from which I came.'

NRSV ©

bibleoremus Luk 11:24

"When the unclean spirit has gone out of a person, it wanders through waterless regions looking for a resting place, but not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came.’

REB

“When an unclean spirit comes out of someone it wanders over the desert sands seeking a resting-place; and if it finds none, it says, ‘I will go back to the home I left.’

NKJV ©

biblegateway Luk 11:24

"When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will return to my house from which I came.’

KJV

When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.

[+] Bhs. Inggris

KJV
When
<3752>
the unclean
<169>
spirit
<4151>
is gone
<1831> (5632)
out of
<575>
a man
<444>_,
he walketh
<1330> (5736)
through
<1223>
dry
<504>
places
<5117>_,
seeking
<2212> (5723)
rest
<372>_;
and
<2532>
finding
<2147> (5723)
none
<3361>_,
he saith
<3004> (5719)_,
I will return
<5290> (5692)
unto
<1519>
my
<3450>
house
<3624>
whence
<3606>
I came out
<1831> (5627)_.
NASB ©

biblegateway Luk 11:24

"When
<3752>
the unclean
<169>
spirit
<4151>
goes
<1831>
out of a man
<444>
, it passes
<1330>
through
<1223>
waterless
<504>
places
<5117>
seeking
<2212>
rest
<372>
, and not finding
<2147>
any, it says
<3004>
, 'I will return
<5290>
to my house
<3624>
from which
<3606>
I came
<1831>
.'
NET [draft] ITL
“When
<3752>
an unclean
<169>
spirit
<4151>
goes out
<1831>
of
<575>
a person
<444>
, it passes
<1330>
through
<1223>
waterless
<504>
places
<5117>
looking
<2212>
for rest
<372>
but
<2532>
not
<3361>
finding
<2147>
any. Then
<5119>
it says
<3004>
, ‘I will return
<5290>
to
<1519>
the home
<3624>
I
<3450>
left
<1831>
.’
GREEK
οταν
<3752>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
ακαθαρτον
<169>
A-NSN
πνευμα
<4151>
N-NSN
εξελθη
<1831> <5632>
V-2AAS-3S
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
ανθρωπου
<444>
N-GSM
διερχεται
<1330> <5736>
V-PNI-3S
δι
<1223>
PREP
ανυδρων
<504>
A-GPM
τοπων
<5117>
N-GPM
ζητουν
<2212> <5723>
V-PAP-NSN
αναπαυσιν
<372>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
ευρισκον
<2147> <5723>
V-PAP-NSN
[τοτε]
<5119>
ADV
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
υποστρεψω
<5290> <5692>
V-FAI-1S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οικον
<3624>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
οθεν
<3606>
ADV
εξηλθον
<1831> <5627>
V-2AAI-1S

NETBible

“When an unclean spirit 1  goes out of a person, 2  it passes through waterless places 3  looking for rest but 4  not finding any. Then 5  it says, ‘I will return to the home I left.’ 6 

NET Notes

sn This is a reference to an evil spirit. See Luke 4:33.

tn Grk “man.” This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females.

sn The background for the reference to waterless places is not entirely clear, though some Jewish texts suggest spirits must have a place to dwell, but not with water (Luke 8:29-31; Tob 8:3). Some suggest that the image of the desert or deserted cities as the places demons dwell is where this idea started (Isa 13:21; 34:14).

tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

tc ‡ Most mss, including a few early and important ones (Ì45 א* A C D W Ψ Ë1,13 Ï lat), lack τότε (tote, “then”). Other mss, including some early and important ones (Ì75 א2 B L Θ Ξ 070 33 579 892 1241 pc co), have the adverb. Although the external evidence better supports the longer reading, the internal evidence is on the side of the shorter, for conjunctions and adverbs were frequently added by copyists to remove asyndeton and to add clarification. The shorter reading is thus preferred. The translation, however, adds “Then” because of English stylistic requirements. NA27 has τότε in brackets indicating doubts as to its authenticity.

tn Grk “I will return to my house from which I came.”




TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA