Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 1:34

Konteks
NETBible

Mary 1  said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with 2  a man?”

NASB ©

biblegateway Luk 1:34

Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"

HCSB

Mary asked the angel, "How can this be, since I have not been intimate with a man?"

LEB

And Mary said to the angel, "How will this be, since I have not had sexual relations with a man?

NIV ©

biblegateway Luk 1:34

"How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"

ESV

And Mary said to the angel, "How will this be, since I am a virgin?"

NRSV ©

bibleoremus Luk 1:34

Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"

REB

“How can this be?” said Mary. “I am still a virgin.”

NKJV ©

biblegateway Luk 1:34

Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"

KJV

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then
<1161>
said
<2036> (5627)
Mary
<3137>
unto
<4314>
the angel
<32>_,
How
<4459>
shall
<2071> (0)
this
<5124>
be
<2071> (5704)_,
seeing
<1893>
I know
<1097> (5719)
not
<3756>
a man
<435>_?
NASB ©

biblegateway Luk 1:34

Mary
<3137>
said
<3004>
to the angel
<32>
, "How
<4459>
can this
<3778>
be, since
<1893>
I am a virgin
<435>
?"
NET [draft] ITL
Mary
<3137>
said
<2036>
to
<4314>
the angel
<32>
, “How
<4459>
will
<1510>
this
<5124>
be
<1510>
, since
<1893>
I have
<1097>
not
<3756>
had
<1097>
sexual relations with a man
<435>
?”
GREEK
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
μαριαμ
<3137>
N-PRI
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
αγγελον
<32>
N-ASM
πως
<4459>
ADV-I
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
τουτο
<5124>
D-NSN
επει
<1893>
CONJ
ανδρα
<435>
N-ASM
ου
<3756>
PRT-N
γινωσκω
<1097> <5719>
V-PAI-1S

NETBible

Mary 1  said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with 2  a man?”

NET Notes

tn Grk “And Mary.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “have not known.” The expression in the Greek text is a euphemism for sexual relations. Mary seems to have sensed that the declaration had an element of immediacy to it that excluded Joseph. Many modern translations render this phrase “since I am a virgin,” but the Greek word for virgin is not used in the text, and the euphemistic expression is really more explicit, referring specifically to sexual relations.




TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA