Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 6:16

Konteks
NETBible

“When 1  you fast, do not look sullen like the hypocrites, for they make their faces unattractive 2  so that people will see them fasting. I tell you the truth, 3  they have their reward.

NASB ©

biblegateway Mat 6:16

"Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.

HCSB

"Whenever you fast, don't be sad-faced like the hypocrites. For they make their faces unattractive so their fasting is obvious to people. I assure you: They've got their reward!

LEB

"Whenever you fast, do not be sullen like the hypocrites, for they make their faces unrecognizable in order that they may be seen fasting by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!

NIV ©

biblegateway Mat 6:16

"When you fast, do not look sombre as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full.

ESV

"And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.

NRSV ©

bibleoremus Mat 6:16

"And whenever you fast, do not look dismal, like the hypocrites, for they disfigure their faces so as to show others that they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward.

REB

“So too when you fast, do not look gloomy like the hypocrites: they make their faces unsightly so that everybody may see that they are fasting. Truly I tell you: they have their reward already.

NKJV ©

biblegateway Mat 6:16

"Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.

KJV

Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Moreover
<1161>
when
<3752>
ye fast
<3522> (5725)_,
be
<1096> (5737)
not
<3361>_,
as
<5618>
the hypocrites
<5273>_,
of a sad countenance
<4659>_:
for
<1063>
they disfigure
<853> (5719)
their
<846>
faces
<4383>_,
that
<3704>
they may appear
<5316> (5652)
unto men
<444>
to fast
<3522> (5723)_.
Verily
<281>
I say
<3004> (5719)
unto you
<5213>_,

<3754>
They have
<568> (5719)
their
<846>
reward
<3408>_.
NASB ©

biblegateway Mat 6:16

"Whenever
<3752>
you fast
<3522>
, do not put
<1096>
on a gloomy
<4659>
face
<4659>
as the hypocrites
<5273>
do, for they neglect
<853>
their appearance
<4383>
so
<3704>
that they will be noticed
<5316>
by men
<444>
when they are fasting
<3522>
. Truly
<281>
I say
<3004>
to you, they have
<568>
their reward
<3408>
in full
<568>
.
NET [draft] ITL
“When
<3752>
you fast
<3522>
, do not
<3361>
look
<1096>
sullen
<4659>
like
<5613>
the hypocrites
<5273>
, for
<1063>
they make
<5316>
their
<846>
faces
<4383>
unattractive
<853>
so that people
<444>
will see them fasting
<3522>
. I tell
<3004>
you
<5213>
the truth
<281>
, they have
<568>
their
<846>
reward
<3408>
.
GREEK
οταν
<3752>
CONJ
δε
<1161>
CONJ
νηστευητε
<3522> <5725>
V-PAS-2P
μη
<3361>
PRT-N
γινεσθε
<1096> <5737>
V-PNM-2P
ως
<5613>
ADV
οι
<3588>
T-NPM
υποκριται
<5273>
N-NPM
σκυθρωποι
<4659>
A-NPM
αφανιζουσιν
<853> <5719>
V-PAI-3P
γαρ
<1063>
CONJ
τα
<3588>
T-APN
προσωπα
<4383>
N-APN
αυτων
<846>
P-GPM
οπως
<3704>
ADV
φανωσιν
<5316> <5652>
V-2APS-3P
τοις
<3588>
T-DPM
ανθρωποις
<444>
N-DPM
νηστευοντες
<3522> <5723>
V-PAP-NPM
αμην
<281>
HEB
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
απεχουσιν
<568> <5719>
V-PAI-3P
τον
<3588>
T-ASM
μισθον
<3408>
N-ASM
αυτων
<846>
P-GPM

NETBible

“When 1  you fast, do not look sullen like the hypocrites, for they make their faces unattractive 2  so that people will see them fasting. I tell you the truth, 3  they have their reward.

NET Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Here the term “disfigure” used in a number of translations was not used because it could convey to the modern reader the notion of mutilation. L&N 79.17 states, “‘to make unsightly, to disfigure, to make ugly.’ ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ‘for they make their faces unsightly’ Mt 6:16.”

tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA