Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Micah 4:10

Konteks
NETBible

Twist and strain, 1  Daughter Zion, as if you were in labor! For you will leave the city and live in the open field. You will go to Babylon, but there you will be rescued. There the Lord will deliver 2  you from the power 3  of your enemies.

NASB ©

biblegateway Mic 4:10

"Writhe and labor to give birth, Daughter of Zion, Like a woman in childbirth; For now you will go out of the city, Dwell in the field, And go to Babylon. There you will be rescued; There the LORD will redeem you From the hand of your enemies.

HCSB

Writhe and cry out, Daughter Zion, like a woman in labor. For now you will leave the city and camp in the open fields. You will go to Babylon; there you will be rescued; there the LORD will redeem you from the power of your enemies!

LEB

Daughter of Zion, writhe in pain and groan like a woman in labor. Now you will leave the city, live in the open fields, and go to Babylon. There you will be rescued. There the LORD will reclaim you from your enemies.

NIV ©

biblegateway Mic 4:10

Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labour, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the LORD will redeem you out of the hand of your enemies.

ESV

Writhe and groan, O daughter of Zion, like a woman in labor, for now you shall go out from the city and dwell in the open country; you shall go to Babylon. There you shall be rescued; there the LORD will redeem you from the hand of your enemies.

NRSV ©

bibleoremus Mic 4:10

Writhe and groan, O daughter Zion, like a woman in labor; for now you shall go forth from the city and camp in the open country; you shall go to Babylon. There you shall be rescued, there the LORD will redeem you from the hands of your enemies.

REB

Zion, writhe and shout like a woman in childbirth, for now you must leave the city and camp in the open country. You must go to Babylon; there you will be saved; there the LORD will deliver you from your enemies.

NKJV ©

biblegateway Mic 4:10

Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, Like a woman in birth pangs. For now you shall go forth from the city, You shall dwell in the field, And to Babylon you shall go. There you shall be delivered; There the LORD will redeem you From the hand of your enemies.

KJV

Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go [even] to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Be in pain
<02342> (8798)_,
and labour to bring forth
<01518> (8798)_,
O daughter
<01323>
of Zion
<06726>_,
like a woman in travail
<03205> (8802)_:
for now shalt thou go forth
<03318> (8799)
out of the city
<07151>_,
and thou shalt dwell
<07931> (8804)
in the field
<07704>_,
and thou shalt go
<0935> (8804)
[even] to Babylon
<0894>_;
there shalt thou be delivered
<05337> (8735)_;
there the LORD
<03068>
shall redeem
<01350> (8799)
thee from the hand
<03709>
of thine enemies
<0341> (8802)_.
NASB ©

biblegateway Mic 4:10

"Writhe
<02342>
and labor
<01518>
to give
<01518>
birth
<01518>
, Daughter
<01323>
of Zion
<06726>
, Like a woman in childbirth
<03205>
; For now
<06258>
you will go
<03318>
out of the city
<07151>
, Dwell
<07931>
in the field
<07704>
, And go
<0935>
to Babylon
<0894>
. There
<08033>
you will be rescued
<05337>
; There
<08033>
the LORD
<03068>
will redeem
<01350>
you From the hand
<03709>
of your enemies
<0340>
.
LXXM
wdine
<5605
V-PAD-2S
kai
<2532
CONJ
andrizou
<407
V-PMD-2S
kai
<2532
CONJ
eggize
<1448
V-PAD-2S
yugater
<2364
N-VSF
siwn
<4622
N-PRI
wv
<3739
CONJ
tiktousa
<5088
V-PAPNS
dioti
<1360
CONJ
nun
<3568
ADV
exeleush
<1831
V-FMI-2S
ek
<1537
PREP
polewv
<4172
N-GSF
kai
<2532
CONJ
kataskhnwseiv
<2681
V-FAI-2S
en
<1722
PREP
pediw {N-DSN} kai
<2532
CONJ
hxeiv
<1854
V-FAI-2S
ewv
<2193
PREP
babulwnov
<897
N-GSF
ekeiyen
<1564
ADV
rusetai {V-FMI-3S} se
<4771
P-AS
kai
<2532
CONJ
ekeiyen
<1564
ADV
lutrwsetai
<3084
V-FMI-3S
se
<4771
P-AS
kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
sou
<4771
P-GS
ek
<1537
PREP
ceirov
<5495
N-GSF
ecyrwn
<2190
N-GPM
sou
<4771
P-GS
NET [draft] ITL
Twist
<02342>
and strain
<01518>
, Daughter
<01323>
Zion
<06726>
, as if you were in labor
<03205>
! For
<03588>
you will leave
<03318>
the city
<07151>
and live
<07931>
in the open field
<07704>
. You will go
<0935>
to
<05704>
Babylon
<0894>
, but there
<08033>
you will be rescued
<05337>
. There
<08033>
the Lord
<03068>
will deliver
<01350>
you from the power
<03709>
of your enemies
<0341>
.
HEBREW
Kybya
<0341>
Pkm
<03709>
hwhy
<03068>
Klagy
<01350>
Ms
<08033>
ylunt
<05337>
Ms
<08033>
lbb
<0894>
de
<05704>
tabw
<0935>
hdvb
<07704>
tnksw
<07931>
hyrqm
<07151>
yaut
<03318>
hte
<06258>
yk
<03588>
hdlwyk
<03205>
Nwyu
<06726>
tb
<01323>
yxgw
<01518>
ylwx (4:10)
<02342>

NETBible

Twist and strain, 1  Daughter Zion, as if you were in labor! For you will leave the city and live in the open field. You will go to Babylon, but there you will be rescued. There the Lord will deliver 2  you from the power 3  of your enemies.

NET Notes

tn Or perhaps “scream”; NRSV, TEV, NLT “groan.”

tn Or “redeem” (KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT).

tn Heb “hand.” The Hebrew idiom is a metonymy for power or control.




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA