Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Amos 5:3

Konteks
NETBible

The sovereign Lord says this: “The city that marches out with a thousand soldiers 1  will have only a hundred left; the town 2  that marches out with a hundred soldiers 3  will have only ten left for the family of Israel.” 4 

NASB ©

biblegateway Amo 5:3

For thus says the Lord GOD, "The city which goes forth a thousand strong Will have a hundred left, And the one which goes forth a hundred strong Will have ten left to the house of Israel."

HCSB

For the Lord GOD says: The city that marches out a thousand strong will have only a hundred left, and the one that marches out a hundred strong will have only ten left in the house of Israel.

LEB

This is what the Almighty LORD says: The city that sends 1,000 troops off to war will have only 100 left. The one that sends 100 troops off to war will have only 10 left for the nation of Israel.

NIV ©

biblegateway Amo 5:3

This is what the Sovereign LORD says: "The city that marches out a thousand strong for Israel will have only a hundred left; the town that marches out a hundred strong will have only ten left."

ESV

For thus says the Lord GOD: "The city that went out a thousand shall have a hundred left, and that which went out a hundred shall have ten left to the house of Israel."

NRSV ©

bibleoremus Amo 5:3

For thus says the Lord GOD: The city that marched out a thousand shall have a hundred left, and that which marched out a hundred shall have ten left.

REB

These are the words of the Lord GOD: The city that marched out to war a thousand strong will have but a hundred left, and that which marched out a hundred strong will have but ten left for Israel.

NKJV ©

biblegateway Amo 5:3

For thus says the Lord GOD: "The city that goes out by a thousand Shall have a hundred left, And that which goes out by a hundred Shall have ten left to the house of Israel."

KJV

For thus saith the Lord GOD; The city that went out [by] a thousand shall leave an hundred, and that which went forth [by] an hundred shall leave ten, to the house of Israel.

[+] Bhs. Inggris

KJV
For thus saith
<0559> (8804)
the Lord
<0136>
GOD
<03069>_;
The city
<05892>
that went out
<03318> (8802)
[by] a thousand
<0505>
shall leave
<07604> (8686)
an hundred
<03967>_,
and that which went forth
<03318> (8802)
[by] an hundred
<03967>
shall leave
<07604> (8686)
ten
<06235>_,
to the house
<01004>
of Israel
<03478>_.
NASB ©

biblegateway Amo 5:3

For thus
<03541>
says
<0559>
the Lord
<0136>
GOD
<03068>
, "The city
<05892>
which goes
<03318>
forth
<03318>
a thousand
<0505>
strong Will have
<07604>
a hundred
<03967>
left
<07604>
, And the one which goes
<03318>
forth
<03318>
a hundred
<03967>
strong Will have
<07604>
ten
<06235>
left
<07604>
to the house
<01004>
of Israel
<03478>
."
LXXM
dioti
<1360
CONJ
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
kuriov
<2962
N-NSM
h
<3588
T-NSF
poliv
<4172
N-NSF
ex
<1537
PREP
hv
<3739
R-GSF
exeporeuonto
<1607
V-IMI-3P
cilioi
<5507
A-NPM
upoleifyhsontai
<5275
V-FPI-3P
ekaton
<1540
N-NUI
kai
<2532
CONJ
ex
<1537
PREP
hv
<3739
R-GSF
exeporeuonto
<1607
V-IMI-3P
ekaton
<1540
N-NUI
upoleifyhsontai
<5275
V-FPI-3P
deka
<1176
N-NUI
tw
<3588
T-DSM
oikw
<3624
N-DSM
israhl
<2474
N-PRI
NET [draft] ITL
The sovereign
<0136>
Lord
<03069>
says
<0559>
this
<03541>
: “The city
<05892>
that marches out
<03318>
with a thousand
<0505>
soldiers will have only a hundred
<03967>
left
<07604>
; the town that marches out
<03318>
with a hundred
<03967>
soldiers will have only ten
<06235>
left
<07604>
for the family
<01004>
of Israel
<03478>
.”
HEBREW
o
larvy
<03478>
tybl
<01004>
hrve
<06235>
ryast
<07604>
ham
<03967>
tauwyhw
<03318>
ham
<03967>
ryast
<07604>
Pla
<0505>
tauyh
<03318>
ryeh
<05892>
hwhy
<03069>
ynda
<0136>
rma
<0559>
hk
<03541>
yk (5:3)
<03588>

NETBible

The sovereign Lord says this: “The city that marches out with a thousand soldiers 1  will have only a hundred left; the town 2  that marches out with a hundred soldiers 3  will have only ten left for the family of Israel.” 4 

NET Notes

tn The word “soldiers” is supplied in the translation for clarification.

tn Heb “The one.” The word “town” has been used in the translation in keeping with the relative sizes of the armed contingents sent out by each. It is also possible that this line is speaking of the same city of the previous line. In other words, the contingent sent by that one city would have suffered a ninety-nine percent casualty loss.

tn The word “soldiers” is supplied in the translation for clarification.

tn Heb “for/to the house of Israel.” The translation assumes that this is a graphic picture of what is left over for the defense of the nation (NEB, NJB, NASB, NKJV). Others suggest that this phrase completes the introductory formula (“The sovereign Lord says this…”; see v. 4a; NJPS). Another option is that the preposition has a vocative force, “O house of Israel” (F. I. Andersen and D. N. Freedman, Amos [AB], 476). Some simply delete the phrase as dittography from the following line (NIV).




TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA