Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Daniel 2:34

Konteks
NETBible

You were watching as 1  a stone was cut out, 2  but not by human hands. It struck the statue on its iron and clay feet, breaking them in pieces.

NASB ©

biblegateway Dan 2:34

"You continued looking until a stone was cut out without hands, and it struck the statue on its feet of iron and clay and crushed them.

HCSB

As you were watching, a stone broke off without a hand touching it, struck the statue on its feet of iron and fired clay, and crushed them.

LEB

While you were watching, a stone was cut out, but not by humans. It struck the statue’s iron–and–clay feet and smashed them.

NIV ©

biblegateway Dan 2:34

While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.

ESV

As you looked, a stone was cut out by no human hand, and it struck the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces.

NRSV ©

bibleoremus Dan 2:34

As you looked on, a stone was cut out, not by human hands, and it struck the statue on its feet of iron and clay and broke them in pieces.

REB

While you watched, you saw a stone hewn from a mountain by no human hand; it struck the image on its feet of iron and clay and shattered them.

NKJV ©

biblegateway Dan 2:34

"You watched while a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces.

KJV

Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet [that were] of iron and clay, and brake them to pieces.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Thou sawest
<02370> (8751) <01934> (8754)
till
<05705>
that a stone
<069>
was cut out
<01505> (8728)
without
<03809>
hands
<03028>_,
which smote
<04223> (8754)
the image
<06755>
upon
<05922>
his feet
<07271>
[that were] of iron
<06523>
and clay
<02635>_,
and brake
<01855> (0)
them
<01994>
to pieces
<01855> (8684)_.
{without...: or, which was not in hands}
NASB ©

biblegateway Dan 2:34

"You continued
<01934>
looking
<02370>
until
<05705>
<1768> a stone
<069>
was cut
<01505>
out without
<03809>
hands
<03028>
, and it struck
<04223>
the statue
<06755>
on its feet
<07271>
of iron
<06523>
and clay
<02635>
and crushed
<01855>
them.
LXXM
eyewreiv
<2334
V-IAI-2S
ewv
<2193
PREP
ou
<3739
R-GSM
etmhyh {V-API-3S} liyov
<3037
N-NSM
ex
<1537
PREP
orouv
<3735
N-GSN
aneu
<427
PREP
ceirwn
<5495
N-GPF
kai
<2532
CONJ
epataxen
<3960
V-AAI-3S
thn
<3588
T-ASF
eikona
<1504
N-ASF
epi
<1909
PREP
touv
<3588
T-APM
podav
<4228
N-APM
touv
<3588
T-APM
sidhrouv {A-APM} kai
<2532
CONJ
ostrakinouv
<3749
A-APM
kai
<2532
CONJ
eleptunen {V-AAI-3S} autouv
<846
D-APM
eiv
<1519
PREP
telov
<5056
N-ASN
NET [draft] ITL
You were
<01934>
watching
<02370>
as
<05705>
a stone
<069>
was cut out
<01505>
, but
<01768>
not
<03809>
by human hands
<03028>
. It struck
<04223>
the statue
<06755>
on
<05922>
its iron
<06523>
and clay
<02635>
feet
<07271>
, breaking
<01994>
them in pieces
<01855>
.
HEBREW
Nwmh
<01994>
tqdhw
<01855>
apoxw
<02635>
alzrp
<06523>
yd
<01768>
yhwlgr
<07271>
le
<05922>
amlul
<06755>
txmw
<04223>
Nydyb
<03028>
al
<03809>
yd
<01768>
Nba
<069>
trzgth
<01505>
yd
<01768>
de
<05705>
tywh
<01934>
hzx (2:34)
<02370>

NETBible

You were watching as 1  a stone was cut out, 2  but not by human hands. It struck the statue on its iron and clay feet, breaking them in pieces.

NET Notes

tn Aram “until.”

tc The LXX, Theodotion, and the Vulgate have “from a mountain,” though this is probably a harmonization with v. 45.




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA