Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lamentations 2:16

Konteks
NETBible

פ (Pe) All your enemies gloated over you. 1  They sneered and gnashed their teeth; they said, “We have destroyed 2  her! Ha! We have waited a long time for this day. We have lived to see it!” 3 

NASB ©

biblegateway Lam 2:16

All your enemies Have opened their mouths wide against you; They hiss and gnash their teeth. They say, "We have swallowed her up! Surely this is the day for which we waited; We have reached it, we have seen it."

HCSB

All your enemies open their mouths against you. They hiss and gnash their teeth, saying, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for! We have lived to see it ."

LEB

All your enemies gawk at you. They hiss and grit their teeth. They say, ‘We’ve swallowed it up. Yes, this is the day we’ve been waiting for. At last we have seen it!’

NIV ©

biblegateway Lam 2:16

All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it."

ESV

All your enemies rail against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: "We have swallowed her! Ah, this is the day we longed for; now we have it; we see it!"

NRSV ©

bibleoremus Lam 2:16

All your enemies open their mouths against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: "We have devoured her! Ah, this is the day we longed for; at last we have seen it!"

REB

All your enemies jeer at you with open mouths; they hiss and grind their teeth, saying, “Here we are, this is the day we have waited for; we have lived to see it.”

NKJV ©

biblegateway Lam 2:16

All your enemies have opened their mouth against you; They hiss and gnash their teeth. They say, "We have swallowed her up! Surely this is the day we have waited for; We have found it , we have seen it !"

KJV

All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up: certainly this [is] the day that we looked for; we have found, we have seen [it].

[+] Bhs. Inggris

KJV
All thine enemies
<0341> (8802)
have opened
<06475> (8804)
their mouth
<06310>
against thee: they hiss
<08319> (8804)
and gnash
<02786> (8799)
the teeth
<08127>_:
they say
<0559> (8804)_,
We have swallowed [her] up
<01104> (8765)_:
certainly
<0389>
this [is] the day
<03117>
that we looked for
<06960> (8765)_;
we have found
<04672> (8804)_,
we have seen
<07200> (8804)
[it].
NASB ©

biblegateway Lam 2:16

All
<03605>
your enemies
<0340>
Have opened
<06475>
their mouths
<06310>
wide against
<05921>
you; They hiss
<08319>
and gnash
<02786>
their teeth
<08127>
. They say
<0559>
, "We have swallowed
<01104>
her up! Surely
<0389>
this
<02088>
is the day
<03117>
for which
<07945>
we waited
<06960>
; We have reached
<04672>
it, we have seen
<07200>
it.
"
LXXM
dihnoixan
<1272
V-AAI-3P
epi
<1909
PREP
se
<4771
P-AS
stoma
<4750
N-ASN
autwn
<846
D-GPM
pantev
<3956
A-NPM
oi
<3588
T-NPM
ecyroi
<2190
A-NPM
sou
<4771
P-GS
esurisan {V-AAI-3P} kai
<2532
CONJ
ebruxan
<1031
V-AAI-3P
odontav
<3599
N-APM
eipan {V-AAI-3P} katepiomen
<2666
V-IAI-1P
authn
<846
D-ASF
plhn
<4133
ADV
auth
<3778
D-NSF
h
<3588
T-NSF
hmera
<2250
N-NSF
hn
<3739
R-ASF
prosedokwmen
<4328
V-IAI-1P
euromen
<2147
V-AAI-1P
authn
<846
D-ASF
eidomen
<3708
V-AAI-1P
NET [draft] ITL
פ(Pe) All
<03605>
your enemies
<0341>
gloated
<06475>
over
<05921>
you. They sneered
<08319>
and gnashed
<02786>
their teeth
<08127>
; they said
<0559>
, “We have destroyed
<01104>
her! Ha! We have waited
<06960>
a long time for this
<02088>
day
<03117>
. We have lived
<04672>
to see
<07200>
it!”
HEBREW
o
wnyar
<07200>
wnaum
<04672>
whnywqs
<06960>
Mwyh
<03117>
hz
<02088>
Ka
<0389>
wnelb
<01104>
wrma
<0559>
Ns
<08127>
wqrxyw
<02786>
wqrs
<08319>
Kybywa
<0341>
lk
<03605>
Mhyp
<06310>
Kyle
<05921>
wup (2:16)
<06475>

NETBible

פ (Pe) All your enemies gloated over you. 1  They sneered and gnashed their teeth; they said, “We have destroyed 2  her! Ha! We have waited a long time for this day. We have lived to see it!” 3 

NET Notes

tn Heb “they have opened wide their mouth against you.”

tn Heb “We have swallowed!”

tn Heb “We have attained, we have seen!” The verbs מָצָאנוּ רָאִינוּ (matsanu rainu) form a verbal hendiadys in which the first retains its full verbal sense and the second functions as an object complement. It forms a Hebrew idiom that means something like, “We have lived to see it!” The three asyndetic 1st person common plural statements in 2:16 (“We waited, we destroyed, we saw!”) are spoken in an impassioned, staccato style reflecting the delight of the conquerors.




TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA