Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lamentations 1:20

Konteks
NETBible

ר (Resh) Look, O Lord! I am distressed; 1  my stomach is in knots! 2  My heart is pounding 3  inside me. Yes, I was terribly rebellious! 4  Out in the street the sword bereaves a mother of her children; 5  Inside the house death is present. 6 

NASB ©

biblegateway Lam 1:20

"See, O LORD, for I am in distress; My spirit is greatly troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. In the street the sword slays; In the house it is like death.

HCSB

LORD, see how I am in distress. I am churning within; my heart is broken, for I have been very rebellious. Outside, the sword takes the children; inside, there is death.

LEB

"O LORD, see the distress I’m in! My stomach is churning. My heart is pounding because I’ve been very bitter. In the streets swords kill my children. Inside the houses it’s like death.

NIV ©

biblegateway Lam 1:20

"See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.

ESV

"Look, O LORD, for I am in distress; my stomach churns; my heart is wrung within me, because I have been very rebellious. In the street the sword bereaves; in the house it is like death.

NRSV ©

bibleoremus Lam 1:20

See, O LORD, how distressed I am; my stomach churns, my heart is wrung within me, because I have been very rebellious. In the street the sword bereaves; in the house it is like death.

REB

“LORD, see how sorely distressed I am. My bowels writhe in anguish and my heart within me turns over, because I wantonly rebelled. In the street the sword brings bereavement, like the plague within the house.

NKJV ©

biblegateway Lam 1:20

"See, O LORD, that I am in distress; My soul is troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. Outside the sword bereaves, At home it is like death.

KJV

Behold, O LORD; for I [am] in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home [there is] as death.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Behold
<07200> (8798)_,
O LORD
<03068>_;
for I [am] in distress
<06887> (8804)_:
my bowels
<04578>
are troubled
<02560> (8777)_;
mine heart
<03820>
is turned
<02015> (8738)
within
<07130>
me; for I have grievously
<04784> (8800)
rebelled
<04784> (8804)_:
abroad
<02351>
the sword
<02719>
bereaveth
<07921> (8765)_,
at home
<01004>
[there is] as death
<04194>_.
NASB ©

biblegateway Lam 1:20

"See
<07200>
, O LORD
<03068>
, for I am in distress
<06887>
; My spirit
<04578>
is greatly
<02560>
troubled
<02560>
; My heart
<03820>
is overturned
<02015>
within
<07130>
me, For I have been very
<04784>
rebellious
<04784>
. In the street
<02351>
the sword
<02719>
slays
<07921>
; In the house
<01004>
it is like death
<04194>
.
LXXM
ide
<3708
V-AAD-2S
kurie
<2962
N-VSM
oti
<3754
CONJ
ylibomai
<2346
V-PMI-1S
h
<3588
T-NSF
koilia
<2836
N-NSF
mou
<1473
P-GS
etaracyh
<5015
V-API-3S
kai
<2532
CONJ
h
<3588
T-NSF
kardia
<2588
N-NSF
mou
<1473
P-GS
estrafh
<4762
V-API-3S
en
<1722
PREP
emoi
<1473
P-DS
oti
<3754
CONJ
parapikrainousa
<3893
V-PAPNS
parepikrana
<3893
V-AAI-1S
exwyen
<1855
ADV
hteknwsen {V-AAI-3S} me
<1473
P-AS
macaira
<3162
N-NSF
wsper
<3746
ADV
yanatov
<2288
N-NSM
en
<1722
PREP
oikw
<3624
N-DSM
NET [draft] ITL
ר(Resh) Look
<07200>
, O Lord
<03068>
! I am distressed
<06862>
; my stomach
<04578>
is in knots
<02560>
! My heart
<03820>
is pounding
<02015>
inside
<07130>
me. Yes
<03588>
, I was terribly rebellious
<04784>
! Out in the street
<02351>
the sword
<02719>
bereaves
<07921>
a mother of
<07921>
her children
<07921>
; Inside the house
<01004>
death
<04194>
is present.
HEBREW
o
twmk
<04194>
tybb
<01004>
brx
<02719>
hlks
<07921>
Uwxm
<02351>
ytyrm
<04784>
wrm
<04784>
yk
<03588>
ybrqb
<07130>
ybl
<03820>
Kphn
<02015>
wrmrmx
<02560>
yem
<04578>
yl
<0>
ru
<06862>
yk
<03588>
hwhy
<03068>
har (1:20)
<07200>

NETBible

ר (Resh) Look, O Lord! I am distressed; 1  my stomach is in knots! 2  My heart is pounding 3  inside me. Yes, I was terribly rebellious! 4  Out in the street the sword bereaves a mother of her children; 5  Inside the house death is present. 6 

NET Notes

tn Heb “because I have distress” (כִּי־צַר־לִי, ki-tsar-li).

tn Heb “my bowels burn” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמָרוּ (khamarmaru) is an unusual form and derived from a debated root: Poalal perfect 3rd person common plural from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or Pe`al`al perfect 3rd person common plural from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (meim, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase מֵעַי חֳמַרְמָרוּ (meay khamarmaru) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.) or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom.

tn The participle נֶהְפַּךְ (nehpakh), Niphal participle masculine singular הָפַךְ (hafakh, “to turn over”) functions verbally, referring to progressive present-time action (from the speaker’s viewpoint). The verb הָפַךְ (hafakh) is used here to describe emotional distress (e.g., Ezek 4:8).

tn Heb “because I was very rebellious.” The Hebrew uses an emphatic construction in which the root מָרַה (marah, “to rebel”) is repeated: מָרוֹ מָרִיתִי (maro mariti), Qal infinitive absolute from מָרָה (marah) followed by Qal perfect 1st person common singular from מָרָה (marah). When an infinitive absolute is used with a finite verb of the same root, it affirms the verbal idea (e.g., Gen 2:17; 18:10; 22:17; 31:15; 46:4; Num 16:13; 23:11; Judg 4:9; 15:13; 20:39; 1 Sam 2:30; 9:6; 2 Sam 24:24; Isa 6:9; Ezek 16:4). See IBHS 585-86 §35.3.1f.

tn Heb “in the street the sword bereaves.” The words “a mother of her children” are supplied in the translation as a clarification.

tn Heb “in the house it is like death.”




TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA