Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Isaiah 38:13

Konteks
NETBible

I cry out 1  until morning; like a lion he shatters all my bones; you turn day into night and end my life. 2 

NASB ©

biblegateway Isa 38:13

"I composed my soul until morning. Like a lion—so He breaks all my bones, From day until night You make an end of me.

HCSB

I thought until the morning: He will break all my bones like a lion; You make an end of me day and night.

LEB

I cried out until morning as if a lion had crushed all my bones. You ended my life in one day.

NIV ©

biblegateway Isa 38:13

I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.

ESV

I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.

NRSV ©

bibleoremus Isa 38:13

I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.

REB

I am racked with pain till the morning. All my bones are broken, as if by a lion; day and night you torment me.

NKJV ©

biblegateway Isa 38:13

I have considered until morning––Like a lion, So He breaks all my bones; From day until night You make an end of me.

KJV

I reckoned till morning, [that], as a lion, so will he break all my bones: from day [even] to night wilt thou make an end of me.

[+] Bhs. Inggris

KJV
I reckoned
<07737> (8765)
till morning
<01242>_,
[that], as a lion
<0738>_,
so will he break
<07665> (8762)
all my bones
<06106>_:
from day
<03117>
[even] to night
<03915>
wilt thou make an end
<07999> (8686)
of me.
NASB ©

biblegateway Isa 38:13

"I composed
<07737>
my soul until
<05704>
morning
<01242>
. Like a lion
<0738>
--so
<03651>
He breaks
<07665>
all
<03605>
my bones
<06106>
, From day
<03117>
until
<05704>
night
<03915>
You make
<07999>
an end
<07999>
of me.
LXXM
ewv
<2193
CONJ
prwi
<4404
ADV
wv
<3739
ADV
leonti
<3023
N-DSM
outwv
<3778
ADV
ta
<3588
T-APN
osta
<3747
N-APN
mou
<1473
P-GS
sunetriqen
<4937
V-AAI-3S
apo
<575
PREP
gar
<1063
PRT
thv
<3588
T-GSF
hmerav
<2250
N-GSF
ewv
<2193
PREP
thv
<3588
T-GSF
nuktov
<3571
N-GSF
paredoyhn
<3860
V-API-1S
NET [draft] ITL
I cry out
<07737>
until
<05704>
morning
<01242>
; like
<03651>
a lion
<0738>
he shatters
<07665>
all
<03605>
my bones
<06106>
; you turn day
<03117>
into
<05704>
night
<03915>
and end
<07999>
my life.
HEBREW
ynmylst
<07999>
hlyl
<03915>
de
<05704>
Mwym
<03117>
ytwmue
<06106>
lk
<03605>
rbsy
<07665>
Nk
<03651>
yrak
<0738>
rqb
<01242>
de
<05704>
ytyws (38:13)
<07737>

NETBible

I cry out 1  until morning; like a lion he shatters all my bones; you turn day into night and end my life. 2 

NET Notes

tn The verb form in the Hebrew text is a Piel from שָׁוַה (shavah). There are two homonyms שָׁוַה, one meaning in the Piel “level, smooth out,” the other “set, place.” Neither fits in v. 13. It is likely that the original reading was שִׁוַּעְתִּי (shivvati, “I cry out”) from the verbal root שָׁוַע (shava’), which occurs exclusively in the Piel.

tn Heb “from day to night you bring me to an end.”




TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA