Proverbs 28:23
KonteksNETBible | The one who reproves 1 another 2 will in the end 3 find more favor than the one who flatters 4 with the tongue. |
NASB © biblegateway Pro 28:23 |
He who rebukes a man will afterward find more favor Than he who flatters with the tongue. |
HCSB | One who rebukes a person will later find more favor than one who flatters with his tongue. |
LEB | Whoever criticizes people will be more highly regarded in the future than the one who flatters with his tongue. |
NIV © biblegateway Pro 28:23 |
He who rebukes a man will in the end gain more favour than he who has a flattering tongue. |
ESV | Whoever rebukes a man will afterward find more favor than he who flatters with his tongue. |
NRSV © bibleoremus Pro 28:23 |
Whoever rebukes a person will afterward find more favor than one who flatters with the tongue. |
REB | Take someone to task and in the end win more thanks than he who has a flattering tongue. |
NKJV © biblegateway Pro 28:23 |
He who rebukes a man will find more favor afterward Than he who flatters with the tongue. |
KJV | He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Pro 28:23 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | The one who reproves 1 another 2 will in the end 3 find more favor than the one who flatters 4 with the tongue. |
NET Notes |
1 tn Or “rebukes” (NAB, NASB, NIV, NRSV). 2 tn Heb “a man,” but the context does not indicate this should be limited only to males. 3 tn There is a problem with אַחֲרַי (’akharay), which in the MT reads “after me.” This could be taken to mean “after my instructions,” but that is forced. C. H. Toy suggests simply changing it to “after” or “afterward,” i.e., “in the end” (Proverbs [ICC], 504), a solution most English versions adopt. G. R. Driver suggested an Akkadian cognate ahurru, “common man,” reading “as a rebuker an ordinary man” (“Hebrew Notes,” ZAW 52 [1934]: 147). 4 tn The construction uses the Hiphil participle מַחֲלִיק (makhaliq, “makes smooth”) followed by the adverbial accusative of means, the metonymy “tongue” – he makes what he says smooth. This will be pleasing for the moment, but it will offer no constructive help like the rebuke would. |