Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Proverbs 27:8

Konteks
NETBible

Like a bird that wanders 1  from its nest, so is a person who wanders from his home. 2 

NASB ©

biblegateway Pro 27:8

Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.

HCSB

A man wandering from his home is like a bird wandering from its nest.

LEB

Like a bird wandering from its nest, so is a husband wandering from his home.

NIV ©

biblegateway Pro 27:8

Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.

ESV

Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.

NRSV ©

bibleoremus Pro 27:8

Like a bird that strays from its nest is one who strays from home.

REB

Like a bird that strays from its nest is a man straying from his home.

NKJV ©

biblegateway Pro 27:8

Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.

KJV

As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.

[+] Bhs. Inggris

KJV
As a bird
<06833>
that wandereth
<05074> (8802)
from her nest
<07064>_,
so [is] a man
<0376>
that wandereth
<05074> (8802)
from his place
<04725>_.
NASB ©

biblegateway Pro 27:8

Like a bird
<06833>
that wanders
<05074>
from her nest
<07064>
, So
<03651>
is a man
<0376>
who wanders
<05074>
from his home
<04725>
.
LXXM
(34:8) wsper
<3746
ADV
otan
<3752
ADV
orneon
<3732
N-NSN
katapetasyh {V-APS-3S} ek
<1537
PREP
thv
<3588
T-GSF
idiav
<2398
A-GSF
nossiav
<3555
N-GSF
outwv
<3778
ADV
anyrwpov
<444
N-NSM
douloutai
<1402
V-PMI-3S
otan
<3752
ADV
apoxenwyh {V-APS-3S} ek
<1537
PREP
twn
<3588
T-GPM
idiwn
<2398
A-GPM
topwn
<5117
N-GPM
NET [draft] ITL
Like a bird
<06833>
that wanders
<05074>
from
<04480>
its nest
<07064>
, so
<03651>
is a person
<0376>
who wanders
<05074>
from his home
<04725>
.
HEBREW
wmwqmm
<04725>
ddwn
<05074>
sya
<0376>
Nk
<03651>
hnq
<07064>
Nm
<04480>
tddwn
<05074>
rwpuk (27:8)
<06833>

NETBible

Like a bird that wanders 1  from its nest, so is a person who wanders from his home. 2 

NET Notes

tn The form נוֹדֶדֶת (nodedet) is the Qal participle from נָדַד (nadad), “to wander; to stray; to flutter; to retreat; to depart”; cf. NIV, NRSV, NLT “strays.” It will be directly paralleled with the masculine participle in the second colon.

tn Heb “place” (so KJV, ASV); most other English versions translate as “home.”

sn The reason for the wandering from the nest/place is not given, but it could be because of exile, eviction, business, or irresponsible actions. The saying may be generally observing that those who wander lack the security of their home and cannot contribute to their community (e.g., the massive movement of refugees). It could be portraying the unhappy plight of the wanderer without condemning him over the reason for the flight.




TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA