Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Exodus 4:21

Konteks
NETBible

The Lord said 1  to Moses, “When you go back to Egypt, 2  see that you 3  do before Pharaoh all the wonders I have put under your control. 4  But I will harden 5  his heart 6  and 7  he will not let the people go.

NASB ©

biblegateway Exo 4:21

The LORD said to Moses, "When you go back to Egypt see that you perform before Pharaoh all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will not let the people go.

HCSB

The LORD instructed Moses, "When you go back to Egypt, make sure you do in front of Pharaoh all the wonders I have put within your power. But I will harden his heart so that he won't let the people go.

LEB

The LORD said to Moses, "When you get back to Egypt, see that you show Pharaoh all the amazing things that I have given you the power to do. But I will make him stubborn so that he will not let the people go.

NIV ©

biblegateway Exo 4:21

The LORD said to Moses, "When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.

ESV

And the LORD said to Moses, "When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles that I have put in your power. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.

NRSV ©

bibleoremus Exo 4:21

And the LORD said to Moses, "When you go back to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders that I have put in your power; but I will harden his heart, so that he will not let the people go.

REB

The LORD said to Moses, “While you are on your way back to Egypt, keep in mind all the portents I have given you power to show. You are to display these before Pharaoh, but I shall make him obstinate and he will not let the people go.

NKJV ©

biblegateway Exo 4:21

And the LORD said to Moses, "When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.

KJV

And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And the LORD
<03068>
said
<0559> (8799)
unto Moses
<04872>_,
When thou goest
<03212> (8800)
to return
<07725> (8800)
into Egypt
<04714>_,
see
<07200> (8798)
that thou do
<06213> (8804)
all those wonders
<04159>
before
<06440>
Pharaoh
<06547>_,
which I have put
<07760> (8804)
in thine hand
<03027>_:
but I will harden
<02388> (8762)
his heart
<03820>_,
that he shall not let the people
<05971>
go
<07971> (8762)_.
NASB ©

biblegateway Exo 4:21

The LORD
<03068>
said
<0559>
to Moses
<04872>
, "When you go
<01980>
back
<07725>
to Egypt
<04714>
see
<07200>
that you perform
<06213>
before
<06440>
Pharaoh
<06547>
all
<03605>
the wonders
<04159>
which
<0834>
I have put
<07760>
in your power
<03027>
; but I will harden
<02388>
his heart
<03820>
so that he will not let
<07971>
the people
<05971>
go
<07971>
.
LXXM
eipen {V-AAI-3S} de
<1161
PRT
kuriov
<2962
N-NSM
prov
<4314
PREP
mwushn {N-ASM} poreuomenou
<4198
V-PMD-2S
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
apostrefontov
<654
V-PAPGS
eiv
<1519
PREP
aigupton
<125
N-ASF
ora
<3708
V-PAD-2S
panta
<3956
A-APN
ta
<3588
T-APN
terata
<5059
N-APN
a
<3739
R-APN
edwka
<1325
V-AAI-1S
en
<1722
PREP
taiv
<3588
T-DPF
cersin
<5495
N-DPF
sou
<4771
P-GS
poihseiv
<4160
V-FAI-2S
auta
<846
D-APN
enantion
<1726
PREP
faraw
<5328
N-PRI
egw
<1473
P-NS
de
<1161
PRT
sklhrunw
<4645
V-AAS-1S
thn
<3588
T-ASF
kardian
<2588
N-ASF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
exaposteilh
<1821
V-AAS-3S
ton
<3588
T-ASM
laon
<2992
N-ASM
NET [draft] ITL
The Lord
<03068>
said
<0559>
to
<0413>
Moses
<04872>
, “When you go
<01980>
back
<07725>
to Egypt
<04714>
, see
<07200>
that
<0834>
you do
<06213>
before
<06440>
Pharaoh
<06547>
all
<03605>
the wonders
<04159>
I have put
<07760>
under your control
<03027>
. But I
<0589>
will harden
<02388>
his heart
<03820>
and he will not
<03808>
let the people
<05971>
go
<07971>
.
HEBREW
Meh
<05971>
ta
<0853>
xlsy
<07971>
alw
<03808>
wbl
<03820>
ta
<0853>
qzxa
<02388>
ynaw
<0589>
herp
<06547>
ynpl
<06440>
Mtyvew
<06213>
Kdyb
<03027>
ytmv
<07760>
rsa
<0834>
Mytpmh
<04159>
lk
<03605>
har
<07200>
hmyrum
<04714>
bwsl
<07725>
Ktklb
<01980>
hsm
<04872>
la
<0413>
hwhy
<03068>
rmayw (4:21)
<0559>

NETBible

The Lord said 1  to Moses, “When you go back to Egypt, 2  see that you 3  do before Pharaoh all the wonders I have put under your control. 4  But I will harden 5  his heart 6  and 7  he will not let the people go.

NET Notes

tn Heb “And Yahweh said.”

tn The construction may involve a verbal hendiadys using the two infinitive forms: “when you go to return” (בְּלֶכְתְּךָ לָשׁוּב, bÿlekhtÿkha lashuv). The clause is temporal, subordinated to the instruction to do the signs. Therefore, its focus cannot be on going to return, i.e., preparing or beginning to return.

tn The two verb forms in this section are the imperative (רְאֵה, rÿeh) followed by the perfect with the vav (וַעֲשִׂיתָם, vaasitam). The second could be coordinated and function as a second command: “see…and [then] do”; or it could be subordinated logically: “see…so that you do.” Some commentators who take the first option suggest that Moses was supposed to contemplate these wonders before doing them before Pharaoh. That does not seem as likely as the second interpretation reflected in the translation.

tn Or “in your power”; Heb “in your hand.”

tn Heb “strengthen” (in the sense of making stubborn or obstinate). The text has the expression וַאֲנִי אֲחַזֵּק אֶת־לִבּוֹ (vaaniakhazzeqet-libbo), “I will make strong his will,” or “I will strengthen his resolve,” recognizing the “heart” as the location of decision making (see Prov 16:1, 9).

sn Here is the first mention of the hardening of the heart of Pharaoh. God first tells Moses he must do the miracles, but he also announces that he will harden Pharaoh’s heart, as if working against Moses. It will help Moses to know that God is bringing about the resistance in order to bring a greater victory with greater glory. There is a great deal of literature on this, but see among the resources F. W. Danker, “Hardness of Heart: A Study in Biblical Thematic,” CTM 44 (1973): 89-100; R. R. Wilson, “The Hardening of Pharaoh’s Heart,” CBQ 41 (1979): 18-36; and R. B. Chisholm Jr., “Divine Hardening in the Old Testament,” BSac 153 (1996): 410-34.

tn Or “so that.”




TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA