Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Psalms 18:4

Konteks
NETBible

The waves 1  of death engulfed me, the currents 2  of chaos 3  overwhelmed me. 4 

NASB ©

biblegateway Psa 18:4

The cords of death encompassed me, And the torrents of ungodliness terrified me.

HCSB

The ropes of death were wrapped around me; the torrents of destruction terrified me.

LEB

The ropes of death had become tangled around me. The torrents of destruction had overwhelmed me.

NIV ©

biblegateway Psa 18:4

The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.

ESV

The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;

NRSV ©

bibleoremus Psa 18:4

The cords of death encompassed me; the torrents of perdition assailed me;

REB

The bonds of death encompassed me and destructive torrents overtook me,

NKJV ©

biblegateway Psa 18:4

The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.

KJV

The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

[+] Bhs. Inggris

KJV
The sorrows
<02256>
of death
<04194>
compassed
<0661> (8804)
me, and the floods
<05158>
of ungodly men
<01100>
made me afraid
<01204> (8762)_.
{ungodly men: Heb. Belial}
NASB ©

biblegateway Psa 18:4

The cords
<02256>
of death
<04194>
encompassed
<0661>
me, And the torrents
<05158>
of ungodliness
<01100>
terrified
<01204>
me.
LXXM
(17:5) periescon
<4023
V-AAI-3P
me
<1473
P-AS
wdinev
<5604
N-NPF
yanatou
<2288
N-GSM
kai
<2532
CONJ
ceimarroi {N-NPM} anomiav
<458
N-GSF
exetaraxan
<1613
V-AAI-3P
me
<1473
P-AS
NET [draft] ITL
The waves
<02256>
of death
<04194>
engulfed
<0661>
me, the currents
<05158>
of chaos
<01100>
overwhelmed
<01204>
me.
HEBREW
ynwteby
<01204>
leylb
<01100>
ylxnw
<05158>
twm
<04194>
ylbx
<02256>
ynwppa
<0661>
(18:4)
<18:5>

NETBible

The waves 1  of death engulfed me, the currents 2  of chaos 3  overwhelmed me. 4 

NET Notes

tc Ps 18:4 reads “ropes,” while 2 Sam 22:5 reads “waves.” The reading of the psalm has been influenced by the next verse (note “ropes of Sheol”) and perhaps also by Ps 116:3 (where “ropes of death” appears, as here, with the verb אָפַף, ’afaf). However, the parallelism of v. 4 (note “currents” in the next line) favors the reading “waves.” While the verb אָפַף is used with “ropes” as subject in Ps 116:3, it can also be used with engulfing “waters” as subject (see Jonah 2:5). Death is compared to surging waters in v. 4 and to a hunter in v. 5.

tn The Hebrew noun נַחַל (nakhal) usually refers to a river or stream, but in this context the plural form likely refers to the currents of the sea (see vv. 15-16).

tn The noun בְלִיַּעַל (vÿliyyaal) is used here as an epithet for death. Elsewhere it is a common noun meaning “wickedness, uselessness.” It is often associated with rebellion against authority and other crimes that result in societal disorder and anarchy. The phrase “man/son of wickedness” refers to one who opposes God and the order he has established. The term becomes an appropriate title for death, which, through human forces, launches an attack against God’s chosen servant.

tn In this poetic narrative context the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense, not an imperfect. (Note the perfect verbal form in the parallel/preceding line.) The verb בָּעַת (baat) sometimes by metonymy carries the nuance “frighten,” but the parallelism (see “engulfed”) favors the meaning “overwhelm” here.




TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA