Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Job 8:19

Konteks
NETBible

Indeed, this is the joy of his way, 1  and out of the earth 2  others spring up. 3 

NASB ©

biblegateway Job 8:19

"Behold, this is the joy of His way; And out of the dust others will spring.

HCSB

Surely this is the joy of his way of life; yet others will sprout from the dust.

LEB

That is its joy in this life, and others sprout from the same ground to take its place.

NIV ©

biblegateway Job 8:19

Surely its life withers away, and from the soil other plants grow.

ESV

Behold, this is the joy of his way, and out of the soil others will spring.

NRSV ©

bibleoremus Job 8:19

See, these are their happy ways, and out of the earth still others will spring.

REB

That is how its life withers away, and other plants spring up from the earth.

NKJV ©

biblegateway Job 8:19

"Behold, this is the joy of His way, And out of the earth others will grow.

KJV

Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Behold, this [is] the joy
<04885>
of his way
<01870>_,
and out of the earth
<06083>
shall others
<0312>
grow
<06779> (8799)_.
NASB ©

biblegateway Job 8:19

"Behold
<02005>
, this
<01931>
is the joy
<04885>
of His way
<01870>
; And out of the dust
<06083>
others
<0312>
will spring
<06779>
.
LXXM
oti
<3754
CONJ
katastrofh
<2692
N-NSF
asebouv
<765
A-GSM
toiauth
<5108
A-NSF
ek
<1537
PREP
de
<1161
PRT
ghv
<1065
N-GSF
allon
<243
D-ASM
anablasthsei
{V-FAI-3S}
NET [draft] ITL
Indeed
<02005>
, this
<01931>
is the joy
<04885>
of his way
<01870>
, and out of the earth
<06083>
others
<0312>
spring up
<06779>
.
HEBREW
wxmuy
<06779>
rxa
<0312>
rpemw
<06083>
wkrd
<01870>
vwvm
<04885>
awh
<01931>
Nh (8:19)
<02005>

NETBible

Indeed, this is the joy of his way, 1  and out of the earth 2  others spring up. 3 

NET Notes

tn This line is difficult. If the MT stands as it is, the expression must be ironic. It would be saying that the joy (all the security and prosperity) of its way (its life) is short-lived – that is the way its joy goes. Most commentators are not satisfied with this. Dhorme, for one, changes מְשׂוֹשׂ (mÿsos, “joy”) to מְסוֹס (mÿsos, “rotting”), and gets “behold him lie rotting on the path.” The sibilants can interchange this way. But Dhorme thinks the MT was written the way it was because the word was thought to be “joy,” when it should have been the other way. The word “way” then becomes an accusative of place. The suggestion is rather compelling and would certainly fit the context. The difficulty is that a root סוּס (sus, “to rot”) has to be proposed. E. Dhorme does this by drawing on Arabic sas, “to be eaten by moths or worms,” thus “worm-eaten; decaying; rotting.” Cf. NIV “its life withers away”; also NAB “there he lies rotting beside the road.”

tn Heb “dust.”

sn As with the tree, so with the godless man – his place will soon be taken by another.




TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA