Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Esther 5:8

Konteks
NETBible

If I have found favor in the king’s sight and if the king is inclined 1  to grant my request and perform my petition, let the king and Haman come tomorrow to the banquet that I will prepare for them. At that time 2  I will do as the king wishes. 3 

NASB ©

biblegateway Est 5:8

if I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and do what I request, may the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king says."

HCSB

If the king approves of me and if it pleases the king to grant my petition and perform my request, may the king and Haman come to the banquet I will prepare for them. Tomorrow I will do what the king has asked."

LEB

Your Majesty, come with Haman to a dinner I will prepare for you. And tomorrow I will answer you, Your Majesty. If I have found favor with you, Your Majesty, and if it pleases you, Your Majesty, may you then grant my request and do what I would like."

NIV ©

biblegateway Est 5:8

If the king regards me with favour and if it pleases the king to grant my petition and fulfil my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king’s question."

ESV

If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my wish and fulfill my request, let the king and Haman come to the feast that I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said."

NRSV ©

bibleoremus Est 5:8

If I have won the king’s favor, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet that I will prepare for them, and then I will do as the king has said."

REB

If I have found favour with your majesty, and if it please you, my lord, to give me what I ask and to grant my request, will your majesty and Haman come again tomorrow to the banquet that I shall prepare for you both? Tomorrow I shall do as your majesty says.”

NKJV ©

biblegateway Est 5:8

"If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, then let the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said."

KJV

If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said.

[+] Bhs. Inggris

KJV
If I have found
<04672> (8804)
favour
<02580>
in the sight
<05869>
of the king
<04428>_,
and if it please
<02895> (8804)
the king
<04428>
to grant
<05414> (8800)
my petition
<07596>_,
and to perform
<06213> (8800)
my request
<01246>_,
let the king
<04428>
and Haman
<02001>
come
<0935> (8799)
to the banquet
<04960>
that I shall prepare
<06213> (8799)
for them, and I will do
<06213> (8799)
to morrow
<04279>
as the king
<04428>
hath said
<01697>_.
{perform: Heb. do}
NASB ©

biblegateway Est 5:8

if
<0518>
I have found
<04672>
favor
<02580>
in the sight
<05869>
of the king
<04428>
, and if
<0518>
it pleases
<02895>
the king
<04428>
to grant
<05414>
my petition
<07596>
and do
<06213>
what
<01246>
I request
<01246>
, may the king
<04428>
and Haman
<02001>
come
<0935>
to the banquet
<04960>
which
<0834>
I will prepare
<06213>
for them, and tomorrow
<04279>
I will do
<06213>
as the king
<04428>
says
<01697>
."
LXXM
ei
<1487
CONJ
euron
<2147
V-AAI-1S
carin
<5485
N-ASF
enwpion
<1799
PREP
tou
<3588
T-GSM
basilewv
<935
N-GSM
elyatw
<2064
V-AAD-3S
o
<3588
T-NSM
basileuv
<935
N-NSM
kai
<2532
CONJ
aman {N-PRI} epi
<1909
PREP
thn
<3588
T-ASF
aurion
<839
ADV
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
dochn
<1403
N-ASF
hn
<3739
R-ASF
poihsw
<4160
V-FAI-1S
autoiv
<846
D-DPM
kai
<2532
CONJ
aurion
<839
ADV
poihsw
<4160
V-FAI-1S
ta
<3588
T-APN
auta
<846
D-APN
NET [draft] ITL
If
<0518>
I have found
<04672>
favor
<02580>
in the king’s
<04428>
sight
<05869>
and if
<0518>
the king
<04428>
is inclined
<02895>
to grant
<05414>
my request
<07596>
and perform
<06213>
my petition
<01246>
, let the king
<04428>
and Haman
<02001>
come
<0935>
tomorrow
<04279>
to
<0413>
the banquet
<04960>
that
<0834>
I will prepare
<06213>
for them. At that time I will do
<06213>
as the king
<04428>
wishes
<01697>
.
HEBREW
Klmh
<04428>
rbdk
<01697>
hvea
<06213>
rxmw
<04279>
Mhl
<0>
hvea
<06213>
rsa
<0834>
htsmh
<04960>
la
<0413>
Nmhw
<02001>
Klmh
<04428>
awby
<0935>
ytsqb
<01246>
ta
<0853>
twvelw
<06213>
ytlas
<07596>
ta
<0853>
ttl
<05414>
bwj
<02895>
Klmh
<04428>
le
<05921>
Maw
<0518>
Klmh
<04428>
ynyeb
<05869>
Nx
<02580>
ytaum
<04672>
Ma (5:8)
<0518>

NETBible

If I have found favor in the king’s sight and if the king is inclined 1  to grant my request and perform my petition, let the king and Haman come tomorrow to the banquet that I will prepare for them. At that time 2  I will do as the king wishes. 3 

NET Notes

tn Heb “if upon the king it is good.” Cf. the similar expression in v. 4, which also occurs in 7:3; 8:5; 9:13.

tn Heb “and tomorrow” (so NASB); NAB, NRSV “and then.”

tn Heb “I will do according to the word of the king,” i.e., answer the question that he has posed. Cf. NCV “Then I will answer your question about what I want.”




TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA