Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 16:12

Konteks
NETBible

Perhaps the Lord will notice my affliction 1  and this day grant me good in place of his curse.” 2 

NASB ©

biblegateway 2Sa 16:12

"Perhaps the LORD will look on my affliction and return good to me instead of his cursing this day."

HCSB

Perhaps the LORD will see my affliction and restore goodness to me instead of Shimei's curses today."

LEB

Maybe the LORD will see my misery and turn his curse into a blessing for me today."

NIV ©

biblegateway 2Sa 16:12

It may be that the LORD will see my distress and repay me with good for the cursing I am receiving today."

ESV

It may be that the LORD will look on the wrong done to me, and that the LORD will repay me with good for his cursing today."

NRSV ©

bibleoremus 2Sa 16:12

It may be that the LORD will look on my distress, and the LORD will repay me with good for this cursing of me today."

REB

Perhaps the LORD will mark my sufferings and bestow a blessing on me in place of the curse laid on me this day.”

NKJV ©

biblegateway 2Sa 16:12

"It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will repay me with good for his cursing this day."

KJV

It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.

[+] Bhs. Inggris

KJV
It may be that the LORD
<03068>
will look
<07200> (8799)
on mine affliction
<05869> (8675) <06040>_,
and that the LORD
<03068>
will requite
<07725> (8689)
me good
<02896>
for his cursing
<07045>
this day
<03117>_.
{affliction: or, tears: Heb. eye}
NASB ©

biblegateway 2Sa 16:12

"Perhaps
<0194>
the LORD
<03068>
will look
<07200>
on my affliction
<06040>
and return
<07725>
good
<02899>
to me instead
<08478>
of his cursing
<07045>
this
<02088>
day
<03117>
."
LXXM
ei
<1487
CONJ
pwv
<4459
ADV
idoi
<3708
V-AAO-3S
kuriov
<2962
N-NSM
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
tapeinwsei
<5014
N-DSF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
epistreqei
<1994
V-FAI-3S
moi
<1473
P-DS
agaya
<18
A-APN
anti
<473
PREP
thv
<3588
T-GSF
katarav
<2671
N-GSF
autou
<846
D-GSM
th
<3588
T-DSF
hmera
<2250
N-DSF
tauth
<3778
D-DSF
NET [draft] ITL
Perhaps
<0194>
the Lord
<03068>
will notice
<07200>
my affliction
<05771>
and this
<02088>
day
<03117>
grant
<07725>
me good
<02896>
in place
<08478>
of his curse
<07045>
.”
HEBREW
hzh
<02088>
Mwyh
<03117>
wtllq
<07045>
txt
<08478>
hbwj
<02896>
yl
<0>
hwhy
<03068>
byshw
<07725>
*ynyeb {ynweb}
<05771>
hwhy
<03068>
hary
<07200>
ylwa (16:12)
<0194>

NETBible

Perhaps the Lord will notice my affliction 1  and this day grant me good in place of his curse.” 2 

NET Notes

tc The Hebrew text is difficult here. It is probably preferable to read with the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate בְּעוֹנִי (bÿonyi, “on my affliction”) rather than the Kethib of the MT בָּעַוֹנִי (baavoni, “on my wrongdoing”). While this Kethib reading is understandable as an objective genitive (i.e., “the wrong perpetrated upon me”), it does not conform to normal Hebrew idiom for this idea. The Qere of the MT בְּעֵינֵי (bÿeni, “on my eyes”), usually taken as synecdoche to mean “my tears,” does not commend itself as a likely meaning. The Hebrew word is one of the so-called tiqqune sopherim, or “emendations of the scribes.”

tn Heb “and the Lord will restore to me good in place of his curse this day.”




TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA