Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 15:21

Konteks
NETBible

But Ittai replied to the king, “As surely as the Lord lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether dead or alive, 1  there I 2  will be as well!”

NASB ©

biblegateway 2Sa 15:21

But Ittai answered the king and said, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there also your servant will be."

HCSB

But in response, Ittai vowed to the king, "As surely as the LORD lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether it means life or death, your servant will be there!"

LEB

But Ittai answered the king, "I solemnly swear, as the LORD and the king live: Wherever you are, whether you’re dead or alive, I’ll be there."

NIV ©

biblegateway 2Sa 15:21

But Ittai replied to the king, "As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be."

ESV

But Ittai answered the king, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or for life, there also will your servant be."

NRSV ©

bibleoremus 2Sa 15:21

But Ittai answered the king, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there also your servant will be."

REB

Ittai answered, “As the LORD lives, your life upon it, wherever you may be whether for life or death, I, your servant, shall be there.”

NKJV ©

biblegateway 2Sa 15:21

And Ittai answered the king and said, " As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also your servant will be."

KJV

And Ittai answered the king, and said, [As] the LORD liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And Ittai
<0863>
answered
<06030> (8799)
the king
<04428>_,
and said
<0559> (8799)_,
[As] the LORD
<03068>
liveth
<02416>_,
and [as] my lord
<0113>
the king
<04428>
liveth
<02416>_,
surely in what place
<04725>
my lord
<0113>
the king
<04428>
shall be, whether in death
<04194>
or life
<02416>_,
even there also will thy servant
<05650>
be.
NASB ©

biblegateway 2Sa 15:21

But Ittai
<0863>
answered
<06030>
the king
<04428>
and said
<0559>
, "As the LORD
<03068>
lives
<02416>
, and as my lord
<0113>
the king
<04428>
lives
<02416>
, surely
<03588>
<518> wherever
<04725>
my lord
<0113>
the king
<04428>
may be, whether
<0518>
for death
<04194>
or
<0518>
for life
<02425>
, there
<08033>
also
<03588>
your servant
<05650>
will be."
LXXM
kai
<2532
CONJ
apekriyh {V-API-3S} eyyi {N-PRI} tw
<3588
T-DSM
basilei
<935
N-DSM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} zh
<2198
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
kai
<2532
CONJ
zh
<2198
V-PAI-3S
o
<3588
T-NSM
kuriov
<2962
N-NSM
mou
<1473
P-GS
o
<3588
T-NSM
basileuv
<935
N-NSM
oti
<3754
CONJ
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
topon
<5117
N-ASM
ou
<3739
R-GSM
ean
<1437
CONJ
h
<1510
V-PAS-3S
o
<3588
T-NSM
kuriov
<2962
N-NSM
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
ean
<1437
CONJ
eiv
<1519
PREP
yanaton
<2288
N-ASM
kai
<2532
CONJ
ean
<1437
CONJ
eiv
<1519
PREP
zwhn
<2222
N-ASF
oti
<3754
CONJ
ekei
<1563
ADV
estai
<1510
V-FMI-3S
o
<3588
T-NSM
doulov
<1401
N-NSM
sou
<4771
P-GS
NET [draft] ITL
But Ittai
<0863>
replied
<06030>
to the king
<04428>
, “As surely
<0518>
as the Lord
<03068>
lives
<02416>
and as my lord
<0113>
the king
<04428>
lives
<02416>
, wherever
<08033>

<0834>
my lord
<0113>
the king
<04428>
is
<01961>
, whether
<0518>
dead
<04194>
or
<0518>
alive
<02416>
, there
<08033>
I
<05650>
will be
<01961>
as well!”
HEBREW
Kdbe
<05650>
hyhy
<01961>
Ms
<08033>
yk
<03588>
Myyxl
<02416>
Ma
<0518>
twml
<04194>
Ma
<0518>
Klmh
<04428>
ynda
<0113>
Ms
<08033>
hyhy
<01961>
rsa
<0834>
Mwqmb
<04725>
Ma
<0518>
yk
<03588>
Klmh
<04428>
ynda
<0113>
yxw
<02416>
hwhy
<03068>
yx
<02416>
rmayw
<0559>
Klmh
<04428>
ta
<0853>
yta
<0863>
Neyw (15:21)
<06030>

NETBible

But Ittai replied to the king, “As surely as the Lord lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether dead or alive, 1  there I 2  will be as well!”

NET Notes

tn Heb “whether for death or for life.”

tn Heb “your servant.”




TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA