Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 13:17

Konteks
NETBible

He called his personal attendant and said to him, “Take this woman out of my sight 1  and lock the door behind her!”

NASB ©

biblegateway 2Sa 13:17

Then he called his young man who attended him and said, "Now throw this woman out of my presence, and lock the door behind her."

HCSB

Instead, he called to the servant who waited on him: "Throw this woman out and bolt the door behind her!"

LEB

Then he called his personal servant and said, "Get rid of her. Put her out, and bolt the door behind her."

NIV ©

biblegateway 2Sa 13:17

He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her."

ESV

He called the young man who served him and said, "Put this woman out of my presence and bolt the door after her."

NRSV ©

bibleoremus 2Sa 13:17

He called the young man who served him and said, "Put this woman out of my presence, and bolt the door after her."

REB

he summoned the servant who attended him and said, “Rid me of this woman; put her out and bolt the door after her.”

NKJV ©

biblegateway 2Sa 13:17

Then he called his servant who attended him, and said, "Here! Put this woman out, away from me, and bolt the door behind her."

KJV

Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then he called
<07121> (8799)
his servant
<05288>
that ministered
<08334> (8764)
unto him, and said
<0559> (8799)_,
Put
<07971> (8798)
now this [woman] out
<02351>
from me, and bolt
<05274> (8798)
the door
<01817>
after
<0310>
her.
NASB ©

biblegateway 2Sa 13:17

Then he called
<07121>
his young
<05288>
man
<05288>
who attended
<08334>
him and said
<0559>
, "Now
<04994>
throw
<07971>
this
<02088>
woman
<02088>
out of my presence, and lock
<05274>
the door
<01817>
behind
<0310>
her."
LXXM
kai
<2532
CONJ
ekalesen
<2564
V-AAI-3S
to
<3588
T-ASN
paidarion
<3808
N-ASN
autou
<846
D-GSM
ton
<3588
T-ASM
proesthkota
<4291
V-RAPAS
tou
<3588
T-GSM
oikou
<3624
N-GSM
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} autw
<846
D-DSM
exaposteilate
<1821
V-AAD-2P
dh
<1161
PRT
tauthn
<3778
D-ASF
ap
<575
PREP
emou
<1473
P-GS
exw
<1854
ADV
kai
<2532
CONJ
apokleison
<608
V-AAD-2S
thn
<3588
T-ASF
yuran
<2374
N-ASF
opisw
<3694
ADV
authv
<846
D-GSF
NET [draft] ITL
He called
<07121>
his personal
<08334>
attendant
<05288>
and said
<0559>
to him, “Take
<07971>
this
<02063>
woman out
<02351>
of my sight and lock
<05274>
the door
<01817>
behind
<0310>
her!”
HEBREW
hyrxa
<0310>
tldh
<01817>
lenw
<05274>
huwxh
<02351>
ylem
<05921>
taz
<02063>
ta
<0853>
an
<04994>
wxls
<07971>
rmayw
<0559>
wtrsm
<08334>
wren
<05288>
ta
<0853>
arqyw (13:17)
<07121>

NETBible

He called his personal attendant and said to him, “Take this woman out of my sight 1  and lock the door behind her!”

NET Notes

tn Heb “send this [one] from upon me to the outside.”




TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA