Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Genesis 3:14

Konteks
NETBible

The Lord God said to the serpent, 1  “Because you have done this, cursed 2  are you above all the wild beasts and all the living creatures of the field! On your belly you will crawl 3  and dust you will eat 4  all the days of your life.

NASB ©

biblegateway Gen 3:14

The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, Cursed are you more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you will go, And dust you will eat All the days of your life;

HCSB

Then the LORD God said to the serpent: Because you have done this, you are cursed more than any livestock and more than any wild animal. You will move on your belly and eat dust all the days of your life.

LEB

So the LORD God said to the snake, "Because you have done this, You are cursed more than all the wild or domestic animals. You will crawl on your belly. You will be the lowest of animals as long as you live.

NIV ©

biblegateway Gen 3:14

So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.

ESV

The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.

NRSV ©

bibleoremus Gen 3:14

The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you among all animals and among all wild creatures; upon your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.

REB

Then the LORD God said to the serpent: “Because you have done this you are cursed alone of all cattle and the creatures of the wild. “On your belly you will crawl, and dust you will eat all the days of your life.

NKJV ©

biblegateway Gen 3:14

So the LORD God said to the serpent: "Because you have done this, You are cursed more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you shall go, And you shall eat dust All the days of your life.

KJV

And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

[+] Bhs. Inggris

KJV
And the LORD
<03068>
God
<0430>
said
<0559> (8799)
unto the serpent
<05175>_,
Because thou
<0859>
hast done
<06213> (8804)
this, thou [art] cursed
<0779> (8803)
above all cattle
<0929>_,
and above every beast
<02416>
of the field
<07704>_;
upon thy belly
<01512>
shalt thou go
<03212> (8799)_,
and dust
<06083>
shalt thou eat
<0398> (8799)
all the days
<03117>
of thy life
<02416>_:
NASB ©

biblegateway Gen 3:14

The LORD
<03068>
God
<0430>
said
<0559>
to the serpent
<05175>
, "Because
<03588>
you have done
<06213>
this
<02088>
, Cursed
<0779>
are you more
<04480>
than
<04480>
all
<03605>
cattle
<0929>
, And more
<04480>
than
<04480>
every
<03605>
beast
<02421>
of the field
<07704>
; On your belly
<01512>
you will go
<01980>
, And dust
<06083>
you will eat
<0398>
All
<03605>
the days
<03117>
of your life
<02425>
;
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
tw
<3588
T-DSM
ofei
<3789
N-DSM
oti
<3754
CONJ
epoihsav
<4160
V-AAI-2S
touto
<3778
D-ASN
epikataratov
<1944
A-NSM
su
<4771
P-NS
apo
<575
PREP
pantwn
<3956
A-GPN
twn
<3588
T-GPN
kthnwn
<2934
N-GPN
kai
<2532
CONJ
apo
<575
PREP
pantwn
<3956
A-GPN
twn
<3588
T-GPN
yhriwn
<2342
N-GPN
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
epi
<1909
PREP
tw
<3588
T-DSN
sthyei
<4738
N-DSN
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
th
<3588
T-DSF
koilia
<2836
N-DSF
poreush
<4198
V-FMI-2S
kai
<2532
CONJ
ghn
<1065
N-ASF
fagh
<2068
V-FMI-2S
pasav
<3956
A-APF
tav
<3588
T-APF
hmerav
<2250
N-APF
thv
<3588
T-GSF
zwhv
<2222
N-GSF
sou
<4771
P-GS
NET [draft] ITL
The Lord
<03068>
God
<0430>
said
<0559>
to
<0413>
the serpent
<05175>
, “Because
<03588>
you have done
<06213>
this
<02063>
, cursed
<0779>
are you
<0859>
above all
<03605>
the wild beasts
<0929>
and all
<03605>
the living creatures
<02416>
of the field
<07704>
! On
<05921>
your belly
<01512>
you will crawl
<01980>
and dust
<06083>
you will eat
<0398>
all
<03605>
the days
<03117>
of your life
<02416>
.
HEBREW
Kyyx
<02416>
ymy
<03117>
lk
<03605>
lkat
<0398>
rpew
<06083>
Klt
<01980>
Knxg
<01512>
le
<05921>
hdvh
<07704>
tyx
<02416>
lkmw
<03605>
hmhbh
<0929>
lkm
<03605>
hta
<0859>
rwra
<0779>
taz
<02063>
tyve
<06213>
yk
<03588>
sxnh
<05175>
la
<0413>
Myhla
<0430>
hwhy
<03068>
rmayw (3:14)
<0559>

NETBible

The Lord God said to the serpent, 1  “Because you have done this, cursed 2  are you above all the wild beasts and all the living creatures of the field! On your belly you will crawl 3  and dust you will eat 4  all the days of your life.

NET Notes

sn Note that God asks no question of the serpent, does not call for confession, as he did to the man and the woman; there is only the announcement of the curse. The order in this section is chiastic: The man is questioned, the woman is questioned, the serpent is cursed, sentence is passed on the woman, sentence is passed on the man.

tn The Hebrew word translated “cursed,” a passive participle from אָרָר (’arar), either means “punished” or “banished,” depending on how one interprets the following preposition. If the preposition is taken as comparative, then the idea is “cursed [i.e., punished] are you above [i.e., more than] all the wild beasts.” In this case the comparative preposition reflects the earlier comparison: The serpent was more shrewd than all others, and so more cursed than all others. If the preposition is taken as separative (see the note on the word “ground” in 4:11), then the idea is “cursed and banished from all the wild beasts.” In this case the serpent is condemned to isolation from all the other animals.

tn Heb “go”; “walk,” but in English “crawl” or “slither” better describes a serpent’s movement.

sn Dust you will eat. Being restricted to crawling on the ground would necessarily involve “eating dust,” although that is not the diet of the serpent. The idea of being brought low, of “eating dust” as it were, is a symbol of humiliation.




TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.08 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA