Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Genesis 24:55

Konteks
NETBible

But Rebekah’s 1  brother and her mother replied, “Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go.”

NASB ©

biblegateway Gen 24:55

But her brother and her mother said, "Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go."

HCSB

But her brother and mother said, "Let the girl stay with us for about 10 days. Then she can go."

LEB

Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go."

NIV ©

biblegateway Gen 24:55

But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go."

ESV

Her brother and her mother said, "Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go."

NRSV ©

bibleoremus Gen 24:55

Her brother and her mother said, "Let the girl remain with us a while, at least ten days; after that she may go."

REB

Rebecca's brother and her mother replied, “Let the girl stay with us for a few days, say ten days, and then she can go.”

NKJV ©

biblegateway Gen 24:55

But her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go."

KJV

And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And her brother
<0251>
and her mother
<0517>
said
<0559> (8799)_,
Let the damsel
<05291>
abide
<03427> (8799)
with us [a few] days
<03117>_,
at the least
<0176>
ten
<06218>_;
after
<0310>
that she shall go
<03212> (8799)_.
{a few...: or, a full year, or ten months}
NASB ©

biblegateway Gen 24:55

But her brother
<0251>
and her mother
<0517>
said
<0559>
, "Let the girl
<05291>
stay
<03427>
with us a few days
<03117>
, say
<0176>
ten
<06218>
; afterward
<0310>
she may go
<01980>
."
LXXM
eipan {V-AAI-3P} de
<1161
PRT
oi
<3588
T-NPM
adelfoi
<80
N-NPM
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
h
<3588
T-NSF
mhthr
<3384
N-NSF
meinatw
<3306
V-AAD-3S
h
<3588
T-NSF
paryenov
<3933
N-NSF
mey
<3326
PREP
hmwn
<1473
P-GP
hmerav
<2250
N-GSF
wsei
<5616
ADV
deka
<1176
N-NUI
kai
<2532
CONJ
meta
<3326
PREP
tauta
<3778
D-APN
apeleusetai
<565
V-FMI-3S
NET [draft] ITL
But Rebekah’s brother
<0251>
and her mother
<0517>
replied
<0559>
, “Let the girl
<05291>
stay
<03427>
with
<0854>
us a few more days
<03117>
, perhaps ten
<06218>
. Then
<0310>
she can go
<01980>
.”
HEBREW
Klt
<01980>
rxa
<0310>
rwve
<06218>
wa
<0176>
Mymy
<03117>
wnta
<0854>
renh
<05291>
bst
<03427>
hmaw
<0517>
hyxa
<0251>
rmayw (24:55)
<0559>

NETBible

But Rebekah’s 1  brother and her mother replied, “Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go.”

NET Notes

tn Heb “her”; the referent (Rebekah) has been specified in the translation for clarity.




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA