Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 3:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 3:23

Apapun juga yang kamu perbuat, perbuatlah dengan segenap hatimu seperti untuk Tuhan 1  dan bukan untuk manusia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 3:23

Pekerjaan apa saja yang diberikan kepadamu, hendaklah kalian mengerjakannya dengan sepenuh hati, seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia.

AYT Draft

Apa saja yang kamu lakukan, kerjakanlah itu dengan segenap hatimu, seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia,

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 3:23

Barang apa yang kamu perbuat, perbuatlah bersungguh-sungguh, sebagaimana kepada Tuhan dan jangan seperti kepada manusia,

MILT (2008)

Dan segala sesuatu apa pun yang kamu lakukan, kerjakanlah dengan segenap jiwa seperti kepada Tuhan dan bukan kepada manusia,

WBTC Draft (2006) ©

SABDAweb Kol 3:23

Dalam semua yang kamu perbuat, perbuatlah dengan sebaik-baiknya. Bekerjalah seakan-akan kamu bekerja untuk Tuhan, bukan untuk manusia.

FAYH (1989) ©

SABDAweb Kol 3:23

Kerjakanlah segala tugas Saudara dengan sungguh-sungguh dan dengan senang hati, seakan-akan Saudara sedang bekerja untuk Tuhan dan bukan hanya untuk tuan Saudara.

ENDE (1969) ©

SABDAweb Kol 3:23

Kerdjakanlah segala pekerdjaan dengan rela hati, bagaikan bagi Tuhan dan tidak sebagai kepada seorang manusia,

Shellabear Draft (1912) ©

SABDAweb Kol 3:23

maka barang perbuatanmu hendaklah dikerjakan dengan sungguh hati, seperti bagi Tuhan, bukannya bagi manusia,

Shellabear 2000 (2000)

Apa saja yang kamu kerjakan, kerjakanlah dengan sepenuh hati, seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia.

Melayu BABA (1913) ©

SABDAweb Kol 3:23

baik apa kamu buat, kerja-lah dngan sunggoh hati, sperti k-pada Tuhan dan bukan-nya k-pada manusia;

Klinkert 1879 (1879) ©

SABDAweb Kol 3:23

Maka barang sasoeatoe jang kamoe perboewat, hendaklah kamoe memperboewat dia dengan soenggoeh-soenggoeh hatimoe saperti kapada Toehan, boekan kapada manoesia;

Klinkert 1863 (1863) ©

SABDAweb Kol 3:23

Maka segala perkara jang kamoe boewat, biar kamoe boewat itoe dengan soenggoeh-soenggoeh hati, saperti sama Toehan boekan sama manoesia;

Leydekker Draft (1733) ©

SABDAweb Kol 3:23

Dan barang sasawatu jang kamu berbowat garang, hendakhlah kamu meng`ardjakan 'itu deri pada mata djiwa, sa`awleh 2 bagi maha Tuhan, dan bukan bagi manusija 2:

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku

TB ITL ©

SABDAweb Kol 3:23

Apapun
<1437>
juga yang
<3739>
kamu perbuat
<4160>
, perbuatlah
<2038>
dengan segenap
<1537>
hatimu
<5590>
seperti
<5613>
untuk Tuhan
<2962>
dan
<2532>
bukan
<3756>
untuk manusia
<444>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kol 3:23

Barang
<3739>
apa
<1437>
yang kamu perbuat, perbuatlah
<4160>
bersungguh-sungguh
<2038>
, sebagaimana
<5613>
kepada Tuhan
<2962>
dan
<2532>
jangan
<3756>
seperti kepada manusia
<444>
,
GREEK
o
<3739>
R-ASN
ean
<1437>
COND
poihte
<4160> (5725)
V-PAS-2P
ek
<1537>
PREP
quchv
<5590>
N-GSF
ergazesye
<2038> (5737)
V-PNM-2P
wv
<5613>
ADV
tw
<3588>
T-DSM
kuriw
<2962>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
anyrwpoiv
<444>
N-DPM
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kol 3:23

Apapun juga yang kamu perbuat, perbuatlah dengan segenap hatimu seperti untuk Tuhan 1  dan bukan untuk manusia.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 3:23

1 Apapun juga yang kamu perbuat, perbuatlah dengan segenap hatimu seperti 2  untuk Tuhan dan bukan untuk manusia.

Catatan Full Life

Kol 3:23 1

Nas : Kol 3:23

Paulus menasihatkan orang Kristen untuk menganggap semua pekerjaan sebagai suatu pelayanan kepada Tuhan. Kita harus bekerja seakan-akan Kristus adalah majikan kita, dengan mengetahui bahwa semua pekerjaan yang diperbuat "untuk Tuhan" kelak akan mendapat upahnya (ayat Kol 3:24; bd. Ef 6:6-8).

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.01 detik
dipersembahkan oleh YLSA