Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 3:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 3:8

Tetapi sekarang, buanglah i  semuanya ini, yaitu marah, geram, kejahatan, fitnah j  dan kata-kata kotor yang keluar dari mulutmu. k 

AYT (2018)

Namun, sekarang, buanglah semua itu: kemarahan, kemurkaan, kebencian, fitnah, dan perkataan kotor dari bibirmu.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 3:8

Tetapi sekarang hendaklah kamu pun meninggalkan segala perkara ini: kemarahan, geram, kejahatan, umpat, perkataan keji yang keluar daripada mulutmu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 3:8

Tetapi sekarang hendaklah kalian membuang hal-hal yang jahat dari dirimu: jangan lagi marah, atau mengamuk atau mempunyai perasaan benci terhadap orang lain. Jangan sekali-kali keluar dari mulutmu perkataan-perkataan caci maki atau perkataan yang kotor.

MILT (2008)

Namun kamu juga sekarang, buanglah semua ini: kemarahan, kegeraman, kedengkian, fitnah, kata-kata kotor dari mulutmu.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi sekarang buanglah semua itu, seperti amarah, geram, dendam, dan fitnah. Jangan lagi keluar perkataan kotor dari mulutmu.

AVB (2015)

Tetapi sekarang kamu haruslah menyingkirkan segalanya seperti: marah, geram, niat jahat, menghina Allah, mengeluarkan kata-kata kotor dari mulutmu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 3:8

Tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
, buanglah
<659>
semuanya
<3956>
ini, yaitu marah
<3709>
, geram
<2372>
, kejahatan
<2549>
, fitnah
<988>
dan kata-kata kotor
<148>
yang keluar dari
<1537>
mulutmu
<4750> <5216>
.

[<2532> <5210>]
TL ITL ©

SABDAweb Kol 3:8

Tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
hendaklah
<659>
kamu
<5210>
pun meninggalkan segala
<3956>
perkara ini: kemarahan
<3709> <2372>
, geram, kejahatan
<2549>
, umpat
<988>
, perkataan keji
<148>
yang keluar daripada
<1537>
mulutmu
<4750>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, sekarang
<3570>
, buanglah
<659>
semua
<3956>
itu : kemarahan
<3709>
, kemurkaan
<2372>
, kebencian
<2549>
, fitnah
<988>
, dan
<0>
perkataan kotor
<148>
dari
<1537>
mulutmu
<4750> <5216>
.

[<2532> <5210>]

[<3588> <3588>]
GREEK
nuni
<3570>
ADV
de
<1161>
CONJ
apoyesye
<659> (5640)
V-2AMM-2P
kai
<2532>
CONJ
umeiv
<5210>
P-2NP
ta
<3588>
T-APN
panta
<3956>
A-APN
orghn
<3709>
N-ASF
yumon
<2372>
N-ASM
kakian
<2549>
N-ASF
blasfhmian
<988>
N-ASF
aiscrologian
<148>
N-ASF
ek
<1537>
PREP
tou
<3588>
T-GSN
stomatov
<4750>
N-GSN
umwn
<5216>
P-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 3:8

Tetapi sekarang, buanglah 1  semuanya ini, yaitu marah 2 , geram, kejahatan, fitnah 3  dan kata-kata kotor 4  yang keluar dari mulutmu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA