Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 22:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 22:10

Maka kataku: Tuhan, apakah yang harus kuperbuat? Kata Tuhan kepadaku: Bangkitlah dan pergilah ke Damsyik. Di sana akan diberitahukan kepadamu segala sesuatu yang ditugaskan r  kepadamu.

AYT (2018)

Dan, aku berkata, 'Apa yang harus aku lakukan, Tuhan?' Dan, Tuhan menjawab aku, 'Berdiri dan pergilah ke Damsyik, dan di sana, kamu akan diberitahu semua yang telah ditetapkan untuk kamu lakukan.'

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 22:10

Maka kataku: Ya Tuhan, apakah yang wajib aku perbuat? Maka bersabda Tuhan kepadaku: Bangkitlah engkau, pergi ke Damsyik; di sana akan dikatakan kepadamu segala perkara yang ditetapkan engkau perbuat.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 22:10

Lalu saya bertanya pula, 'Saya harus berbuat apa, Tuhan?' Tuhan menjawab, 'Bangunlah dan masuk ke Damsyik. Di sana nanti engkau akan diberitahu mengenai semua yang Allah mau engkau lakukan.'

MILT (2008)

Dan aku berkata: Apa yang harus aku lakukan, Tuhan? Dan Tuhan berfirman kepadaku: Seraya bangkit, pergilah ke Damaskus! Dan di sana akan dibicarakan denganmu mengenai segala sesuatu yang telah ditetapkan bagimu untuk melakukannya.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kataku, Tuan, apa yang harus kulakukan? Ia menjawab, Bangunlah dan pergilah ke Damsyik. Di sana akan dikatakan kepadamu segala sesuatu yang ditugaskan kepadamu.

AVB (2015)

Aku berkata, ‘Tuan, apakah yang harus kulakukan?’ Dia menjawab, ‘Bangunlah, pergi ke Damsyik. Di sana engkau akan diberitahu segala yang sudah ditetapkan untuk kaulakukan.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 22:10

Maka
<1161>
kataku
<2036>
: Tuhan
<2962>
, apakah
<5101>
yang harus kuperbuat
<4160>
? Kata
<2036>
Tuhan
<2962>
kepadaku
<3165>
: Bangkitlah
<450>
dan pergilah
<4198>
ke
<1519>
Damsyik
<1154>
. Di sana
<2546>
akan diberitahukan
<2980>
kepadamu
<4671>
segala sesuatu
<3956>
yang
<3739>
ditugaskan
<5021>
kepadamu
<4671>
.

[<1161> <4314> <4012> <4160>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 22:10

Maka
<1161>
kataku
<2036>
: Ya Tuhan
<2962>
, apakah
<5101>
yang wajib aku perbuat
<4160>
? Maka
<1161>
bersabda
<2036>
Tuhan
<2962>
kepadaku
<3165>
: Bangkitlah
<450>
engkau, pergi
<4198>
ke
<1519>
Damsyik
<1154>
; di sana
<2546>
akan dikatakan
<2980>
kepadamu
<4671>
segala
<3956>
perkara
<4012>
yang
<3739>
ditetapkan
<5021>
engkau
<4671>
perbuat
<4160>
.
AYT ITL
Dan
<1161>
, aku berkata
<2036>
, ‘Apa
<5101>
yang harus aku lakukan
<4160>
, Tuhan
<2962>
?’ Dan
<1161>
, Tuhan
<2962>
menjawab
<2036>
aku
<3165>
, ‘Berdiri
<450>
dan pergilah
<4198>
ke
<1519>
Damsyik
<1154>
, dan di sana
<2546>
, kamu
<4671>
akan diberitahu
<2980> <4012>
semua
<3956>
yang
<3739>
telah ditetapkan
<5021>
untuk kamu
<4671>
lakukan
<4160>
.’

[<4314>]

[<3588>]
GREEK
eipon
<2036> (5627)
V-2AAI-1S
de
<1161>
CONJ
ti
<5101>
I-ASN
poihsw
<4160> (5661)
V-AAS-1S
kurie
<2962>
N-VSM
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
kuriov
<2962>
N-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
prov
<4314>
PREP
me
<3165>
P-1AS
anastav
<450> (5631)
V-2AAP-NSM
poreuou
<4198> (5737)
V-PNM-2S
eiv
<1519>
PREP
damaskon
<1154>
N-ASF
kakei
<2546>
ADV-C
soi
<4671>
P-2DS
lalhyhsetai
<2980> (5701)
V-FPI-3S
peri
<4012>
PREP
pantwn
<3956>
A-GPN
wn
<3739>
R-GPN
tetaktai
<5021> (5769)
V-RPI-3S
soi
<4671>
P-2DS
poihsai
<4160> (5658)
V-AAN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 22:10

Maka kataku: Tuhan, apakah 1  yang harus kuperbuat? Kata Tuhan kepadaku: Bangkitlah dan pergilah ke Damsyik. Di sana 2  akan diberitahukan kepadamu segala sesuatu yang ditugaskan kepadamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA