Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 19:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 19:26

Ketika Yesus melihat ibu-Nya m  dan murid yang dikasihi-Nya n  di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu, inilah, anakmu 1 !"

AYT (2018)

Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang Dia kasihi berdiri di sana, Dia berkata kepada ibu-Nya, “Perempuan, lihatlah, anakmu!”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 19:26

Apabila Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya itu pun berdiri dekat, berkatalah Ia kepada ibu-Nya, "Hai perempuan, tengoklah anakmu!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 19:26

Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan pengikut yang dikasihi-Nya berdiri di situ, Ia berkata kepada ibu-Nya, "Ibu, itu anak Ibu."

TSI (2014)

Juga saya (murid Yesus yang sangat dikasihi-Nya) berdiri di situ. Jadi ketika Yesus melihat ibu-Nya dan saya, Dia berkata kepada ibu-Nya, “Lihat, dia itulah anakmu!”

MILT (2008)

Kemudian, ketika melihat ibu-Nya dan murid yang Dia kasihi sedang berdiri di dekat-Nya, YESUS berkata kepada ibu-Nya, "Hai wanita, lihatlah anakmu!"

Shellabear 2011 (2011)

Pada waktu Isa melihat ibu-Nya dan pengikut yang dikasihi-Nya itu berdiri di dekat-Nya, bersabdalah Ia kepada ibu-Nya, "Ibu, lihatlah anakmu!"

AVB (2015)

Apabila Yesus melihat ibu-Nya dan murid-Nya yang dikasihi berdiri di situ, Dia pun berkata kepada ibu-Nya, “Lihat, itulah anakmu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 19:26

Ketika
<3767>
Yesus
<2424>
melihat
<1492>
ibu-Nya
<3384>
dan
<2532>
murid
<3101>
yang
<3739>
dikasihi-Nya
<25>
di sampingnya
<3936>
, berkatalah Ia
<3004>
kepada ibu-Nya
<3384>
: "Ibu
<1135>
, inilah
<1492>
, anakmu
<5207> <4675>
!"
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 19:26

Apabila Yesus
<2424>
melihat
<1492>
ibu-Nya
<3384>
dan
<2532>
murid
<3101>
yang
<3739>
dikasihi-Nya
<25>
itu pun berdiri
<3936>
dekat, berkatalah
<3004>
Ia kepada ibu-Nya
<3384>
, "Hai perempuan
<1135>
, tengoklah
<1492>
anakmu
<5207>
!"
AYT ITL
Ketika
<3767>
Yesus
<2424>
melihat
<1492>
ibu-Nya
<3384>
dan
<2532>
murid
<3101>
yang
<3739>
Ia kasihi
<25>
berdiri di sana
<3936>
, Ia berkata
<3004>
kepada ibu-Nya
<3384>
, "Perempuan
<1135>
, lihatlah
<1492>
, ini anakmu
<5207>
!"

[<4675>]
AVB ITL
Apabila Yesus
<2424>
melihat
<1492>
ibu-Nya
<3384>
dan
<2532>
murid-Nya
<3101>
yang
<3739>
dikasihi
<25>
berdiri
<3936>
di situ, Dia
<3004> <0>
pun berkata
<0> <3004>
kepada ibu-Nya
<3384>
, “Lihat
<1492>
, itulah anakmu
<5207>
.”

[<3767> <1135> <4675>]
GREEK
ιησους
<2424>
N-NSM
ουν
<3767>
CONJ
ιδων
<1492> <5631>
V-2AAP-NSM
την
<3588>
T-ASF
μητερα
<3384>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
μαθητην
<3101>
N-ASM
παρεστωτα
<3936> <5761>
V-RAP-ASM-C
ον
<3739>
R-ASM
ηγαπα
<25> <5707>
V-IAI-3S
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
τη
<3588>
T-DSF
μητρι
<3384>
N-DSF
γυναι
<1135>
N-VSF
ιδε
<1492> <5657>
V-AAM-2S
ο
<3588>
T-NSM
υιος
<5207>
N-NSM
σου
<4675>
P-2GS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 19:26

Ketika Yesus melihat ibu-Nya m  dan murid yang dikasihi-Nya n  di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu, inilah, anakmu 1 !"

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 19:26

Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang 1  dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu 2 , inilah, anakmu!"

Catatan Full Life

Yoh 19:26 1

Nas : Yoh 19:26

Bahkan dalam penderitaan menjelang kematian, Yesus memperhatikan kesejahteraan ibu-Nya. Dia menugaskan seseorang yang dikasihi-Nya (kemungkinan besar Yohanes) untuk memeliharanya. Membantu keluarga yang membutuhkan pertolongan merupakan tugas kita sampai mati. Yang ditekankan di sini adalah tanggung jawab anak terhadap orang tua yang memerlukan bantuan mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA