Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 2:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 2:24

Tetapi kepada kamu, yaitu orang-orang lain 1  di Tiatira, yang tidak mengikuti ajaran itu dan yang tidak menyelidiki apa yang mereka sebut seluk-beluk Iblis, kepada kamu Aku berkata: Aku tidak mau menanggungkan beban lain kepadamu. s 

AYT (2018)

Namun, kepada kamu yang lain di Tiatira, yang tidak mengikuti ajaran ini, yang belum mengetahui rahasia-rahasia Iblis, Aku mengatakan: Aku tidak akan meletakkan beban lain ke atasmu.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 2:24

Tetapi kepada kamu segala orang lain di Tiatira Kukatakan, seberapa banyak orang yang tiada memegang pengajaran itu, dan yang (menurut kata mereka itu) tiada mengetahui segala perkara Iblis yang dalam-dalam, maka tiada Aku letakkan ke atasmu beban yang lain.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 2:24

Tetapi kalian yang lain-lainnya di Tiatira tidak mengikuti ajaran yang jahat itu, dan tidak mempelajari ilmu-ilmu Iblis. Aku berkata bahwa Aku tidak akan menambahkan kepadamu beban yang memberatkan.

TSI (2014)

Tetapi bagi kalian di Tiatira yang tidak mengikuti ajarannya, yaitu kalian yang menolak mempelajari apa yang mereka sebut ‘ajaran tingkat lanjut Satanas’, Aku berkata kepada kalian: Aku tidak akan menanggungkan beban lain kepadamu.

MILT (2008)

Namun Aku berkata kepadamu dan kepada mereka yang selebihnya di Tiatira, sebanyak orang yang tidak memegang ajaran itu dan yang tidak mempelajari hal-hal yang dalam mengenai Satan, sebagaimana mereka mengatakannya, Aku tidak akan menanggungkan beban lain kepadamu.

Shellabear 2011 (2011)

Akan tetapi, kepada kamu yang lainnya di Tiatira, yaitu yang tidak berpegang pada ajaran itu dan yang tidak mempelajari ilmu-ilmu Iblis yang dalam, Aku tidak akan meletakkan beban yang lain ke atasmu.

AVB (2015)

Tetapi sesetengah daripada kamu di Tiatira tidak mengikut ajaran durjana itu. Kamu tidak menuntut ilmu daripada Iblis. Aku berkata kepadamu bahawa Aku tidak akan menambahkan bebanmu dengan kewajipan baru.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 2:24

Tetapi
<1161>
kepada kamu
<5213>
, yaitu orang-orang lain
<3062>
di
<1722>
Tiatira
<2363>
, yang tidak
<3756>
mengikuti
<2192>
ajaran
<1322>
itu
<3778>
dan yang
<3748>
tidak
<3756>
menyelidiki
<1097>
apa yang mereka sebut
<3004>
seluk-beluk
<901>
Iblis
<4567>
, kepada kamu Aku berkata
<3004>
: Aku tidak
<3756>
mau menanggungkan
<906>
beban
<922>
lain
<243>
kepadamu
<5209>
.

[<3745> <5613> <1909>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 2:24

Tetapi
<1161>
kepada kamu
<5213>
segala orang lain
<3062>
di
<1722>
Tiatira
<2363>
Kukatakan
<3004>
, seberapa banyak
<3745>
orang yang tiada
<3756>
memegang
<2192>
pengajaran
<1322>
itu
<3778>
, dan yang
<3748>
(menurut kata
<3004>
mereka itu) tiada
<3756>
mengetahui
<1097>
segala perkara
<901>
Iblis
<4567>
yang dalam-dalam
<901>
, maka
<5613>
tiada
<3756>
Aku letakkan
<906>
ke atasmu
<1909>
beban
<922>
yang lain
<243>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, kepada kamu
<5213>
yang
<3588>
lain
<3062>
di
<1722>
Tiatira
<2363>
, yang tidak
<3756>
mengikuti
<2192>
ajaran
<1322>
ini
<3778>
, yang
<3748>
belum
<3756>
mengetahui
<1097>
rahasia-rahasia
<901>
Iblis
<4567>
, Aku mengatakan
<3004>
: Aku tidak
<3756>
akan meletakkan
<906>
beban
<922>
lain
<243>
ke atasmu
<1909>
.

[<3004> <3745> <5613> <5209>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
sesetengah
<3062>
daripada kamu
<5213>
di
<1722>
Tiatira
<2363>
tidak
<3756>
mengikut ajaran
<1322>
durjana itu
<3778>
. Kamu tidak
<3756>
menuntut
<1097>
ilmu daripada Iblis
<4567>
. Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5209>
bahawa Aku tidak
<3756>
akan menambahkan
<906>
bebanmu
<922>
dengan kewajipan
<243>
baru.

[<3004> <3745> <2192> <3748> <901> <5613> <1909>]
GREEK
υμιν
<5213>
P-2DP
δε
<1161>
CONJ
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
τοις
<3588>
T-DPM
λοιποις
<3062>
A-DPM
τοις
<3588>
T-DPM
εν
<1722>
PREP
θυατειροις
<2363>
N-DPN
οσοι
<3754>
K-NPM
ουκ
<3756>
PRT-N
εχουσιν
<2192> <5719>
V-PAI-3P
την
<3588>
T-ASF
διδαχην
<1322>
N-ASF
ταυτην
<3778>
D-ASF
οιτινες
<3748>
R-NPM
ουκ
<3756>
PRT-N
εγνωσαν
<1097> <5627>
V-2AAI-3P
τα
<3588>
T-APN
βαθεα
<901>
A-APN
του
<3588>
T-GSM
σατανα
<4567>
N-GSM
ως
<5613>
ADV
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
ου
<3756>
PRT-N
βαλλω
<906> <5719>
V-PAI-1S
εφ
<1909>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
αλλο
<243>
A-ASN
βαρος
<922>
N-ASN
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Why 2:24

Tetapi kepada kamu, yaitu orang-orang lain 1  di Tiatira, yang tidak mengikuti ajaran itu dan yang tidak menyelidiki apa yang mereka sebut seluk-beluk Iblis, kepada kamu Aku berkata: Aku tidak mau menanggungkan beban lain kepadamu. s 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 2:24

1 Tetapi kepada kamu, yaitu orang-orang lain di Tiatira, yang tidak mengikuti ajaran itu dan yang tidak menyelidiki apa yang mereka sebut seluk-beluk Iblis, kepada kamu Aku berkata: Aku tidak mau menanggungkan 2  beban lain kepadamu.

Catatan Full Life

Why 2:24 1

Nas : Wahy 2:24

Dalam jemaat-jemaat terdapat orang yang tetap berpegang pada Firman Kristus dan standar-standar-Nya yang benar. Allah mengenal mereka dan berjanji bahwa mereka akan memerintah bangsa-bangsa bersama-sama dengan Dia (ayat Wahy 2:26). Apa yang mereka sebut "seluk-beluk Iblis" barangkali menunjuk kepada ajaran palsu yang mengatakan bahwa untuk dapat mengalami kasih karunia dan keselamatan Allah sepenuh, seorang harus memasuki kawasan dosa yang paling dalam dan mengenal segala macam kejahatan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA