Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Titus 3:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Tit 3:15

Salam dari semua orang yang bersama aku di sini dan sampaikanlah salamku kepada mereka yang mengasihi kami di dalam iman. y  Kasih karunia menyertai kamu sekalian! z 

AYT (2018)

Semua orang yang ada bersamaku menyampaikan salam untukmu. Sampaikan salamku kepada mereka yang mengasihi kami dalam iman. Anugerah menyertai kamu semua.

TL (1954) ©

SABDAweb Tit 3:15

Maka segala orang yang besertaku berkirim salam kepadamu. Salam kepada segala orang yang mengasihi kita di dalam iman. Adalah kiranya anugerah Allah menyertai kamu sekalian.

BIS (1985) ©

SABDAweb Tit 3:15

Semua saudara yang ada bersama saya, mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kami kepada kawan-kawan kita yang seiman. Semoga Tuhan memberkati Saudara semua. Hormat kami, Paulus.

MILT (2008)

Mereka semua yang bersama aku menyalami engkau. Salamilah mereka yang mengasihi kami di dalam iman. Anugerah menyertai kamu semua! Amin.

Shellabear 2011 (2011)

Semua orang yang bersama-sama dengan aku mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kepada orang yang mengasihi kita di dalam iman. Anugerah Allah menyertai kamu semua.

AVB (2015)

Semua saudara yang bersamaku berkirim salam kepada sahabat-sahabat seiman. Semoga kasih kurnia menyertai kamu semua.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Tit 3:15

Salam
<782>
dari semua orang
<3956>
yang bersama
<3326>
aku
<1700>
di sini dan sampaikanlah salamku
<782>
kepada mereka yang mengasihi
<5368>
kami
<2248>
di dalam
<1722>
iman
<4102>
. Kasih karunia
<5485>
menyertai
<3326>
kamu
<5216>
sekalian
<3956>
!

[<4571>]
TL ITL ©

SABDAweb Tit 3:15

Maka segala orang yang besertaku
<1700>
berkirim
<782> <4571> <3956>
salam
<782>
kepadamu. Salam kepada segala orang yang mengasihi
<5368>
kita
<2248>
di
<1722>
dalam iman
<4102>
. Adalah kiranya anugerah
<5485>
Allah menyertai
<3326>
kamu
<5216>
sekalian
<3956>
.
AYT ITL
Semua orang
<3956>
yang bersamaku
<3326> <1700>
menyampaikan salam
<782>
untukmu
<4571>
. Sampaikan salamku
<782>
kepada mereka yang mengasihi
<5368>
kami
<2248>
di dalam
<1722>
iman
<4102>
. Anugerah
<5485>
menyertai
<3326>
kamu
<5216>
semua
<3956>
.

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
aspazontai
<782> (5736)
V-PNI-3P
se
<4571>
P-2AS
oi
<3588>
T-NPM
met
<3326>
PREP
emou
<1700>
P-1GS
pantev
<3956>
A-NPM
aspasai
<782> (5663)
V-ADM-2S
touv
<3588>
T-APM
filountav
<5368> (5723)
V-PAP-APM
hmav
<2248>
P-1AP
en
<1722>
PREP
pistei
<4102>
N-DSF
h
<3588>
T-NSF
cariv
<5485>
N-NSF
meta
<3326>
PREP
pantwn
<3956>
A-GPM
umwn
<5216>
P-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Tit 3:15

Salam 2  dari semua orang yang bersama aku 1  di sini dan sampaikanlah salamku 2  kepada mereka yang mengasihi 3  kami di dalam iman. Kasih karunia 4  menyertai 1  kamu sekalian!

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA