Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 2:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 2:5

Tetapi oleh kekerasan hatimu yang tidak mau bertobat, engkau menimbun murka atas dirimu sendiri pada hari waktu mana murka s  dan hukuman t  Allah yang adil akan dinyatakan.

AYT (2018)

Namun, karena sikap keras kepalamu dan hatimu yang tidak mau bertobat, kamu sedang mengumpulkan bara murka atas dirimu sendiri pada hari kemurkaan, ketika penghakiman Allah yang adil dinyatakan.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 2:5

Tetapi menurut degilmu dan hati yang tiada mau bertobat, engkau menghimpunkan kemurkaan ke atas dirimu untuk hari murka dan kenyataan hukum Allah yang adil.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 2:5

Tetapi kalian keras kepala dan tidak mau berubah. Oleh sebab itu kalian sendirilah yang membuat hukumanmu menjadi bertambah berat pada Hari Kiamat, bila Allah menyatakan murka-Nya dan menjatuhkan hukuman yang adil.

TSI (2014)

Akan tetapi, kamu mengeraskan hatimu dan tidak mau bertobat. Tidak tahukah kamu bahwa kamu sedang menimbun hukuman yang lebih berat bagi dirimu sendiri?! Pada hari Allah menyatakan kemarahan-Nya, semua orang akan melihat bahwa hukuman Allah itu adil!

MILT (2008)

Namun berhubung dengan keras kepalamu dan hati yang tidak bertobat, kamu sedang menimbun murka atas dirimu sendiri pada hari kemurkaan dan penyingkapan pengadilan Allah Elohim 2316;

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi dengan sikap keras kepalamu dan hatimu yang tidak mau bertobat, engkau sedang menimbun murka bagi dirimu sendiri sampai saatnya murka dan hukuman yang adil dari Allah dinyatakan.

AVB (2015)

Dengan hati batumu yang tidak bertaubat, kamu mengumpul musibah kemurkaan Allah yang akan menimpamu pada hari kemurkaan dan ternyatanya hukuman Allah yang adil.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 2:5

Tetapi
<1161>
oleh
<2596>
kekerasan
<4643>
hatimu
<4675> <2588>
yang tidak mau bertobat
<279>
, engkau menimbun
<2343>
murka
<3709>
atas dirimu sendiri
<4572>
pada
<1722>
hari
<2250>
waktu mana murka
<3709>
dan
<2532>
hukuman
<1341> <0>
Allah
<2316>
yang adil
<0> <1341>
akan dinyatakan
<602>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 2:5

Tetapi
<1161>
menurut
<2596>
degilmu
<4643>
dan
<2532>
hati
<2588>
yang tiada mau bertobat
<279>
, engkau
<4675>
menghimpunkan
<2343>
kemurkaan
<3709>
ke atas dirimu
<4572>
untuk
<1722>
hari
<2250>
murka
<3709>
dan
<2532>
kenyataan
<602>
hukum
<1341>
Allah
<2316>
yang adil
<1341>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, karena sikap keras kepalamu
<4643>
dan
<2532>
hatimu
<2588>
yang tidak mau bertobat
<279>
, kamu sedang menyimpan
<2343>
murka
<3709>
atas dirimu sendiri
<4572>
untuk hari
<2250>
kemurkaan
<3709>
ketika penghakiman yang benar
<1341>
dari Allah
<2316>
dinyatakan
<602>
.

[<2596> <4675> <1722> <2532>]
AVB ITL
Dengan
<2596>
hati batumu
<4643>
yang
<3588>
tidak bertaubat
<279>
, kamu
<4572>
mengumpul
<2343>
musibah kemurkaan
<3709>
Allah yang akan menimpamu pada
<1722>
hari
<2250>
kemurkaan
<3709>
dan
<2532>
ternyatanya
<602>
hukuman
<1341> <0>
Allah
<2316>
yang
<3588>
adil
<0> <1341>
.

[<1161> <4675> <2532> <2588>]
GREEK
κατα
<2596>
PREP
δε
<1161>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
σκληροτητα
<4643>
N-ASF
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
αμετανοητον
<279>
A-ASF
καρδιαν
<2588>
N-ASF
θησαυριζεις
<2343> <5719>
V-PAI-2S
σεαυτω
<4572>
F-2DSM
οργην
<3709>
N-ASF
εν
<1722>
PREP
ημερα
<2250>
N-DSF
οργης
<3709>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
αποκαλυψεως
<602>
N-GSF
δικαιοκρισιας
<1341>
N-GSF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 2:5

Tetapi oleh 1  kekerasan hatimu yang tidak mau bertobat, engkau menimbun 2  murka atas dirimu sendiri pada hari 3  waktu mana murka dan hukuman Allah yang adil akan dinyatakan 4 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA