Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 11:36

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 11:36

Sebab segala sesuatu d  adalah dari Dia, dan oleh Dia, dan kepada Dia: Bagi Dialah kemuliaan sampai selama-lamanya! e 

AYT (2018)

Sebab, segala sesuatu adalah dari Dia, dan oleh Dia, dan kepada Dia. Bagi Dialah kemuliaan sampai selama-lamanya! Amin.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 11:36

Karena dari pada-Nya dan oleh-Nya dan kepada-Nya ada segala sesuatu. Kepada-Nyalah kemuliaan itu selama-lamanya! Amin.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 11:36

Allah yang menciptakan segala sesuatu. Semuanya berasal dari Allah dan adalah untuk Allah. Terpujilah Allah untuk selama-lamanya! Amin.

TSI (2014)

Karena Allah sendirilah yang menjadikan segala sesuatu, dan segala sesuatu berlangsung melalui Dia dan untuk Dia. Berikanlah segala kemuliaan kepada-Nya sampai selama-lamanya! Amin.

MILT (2008)

Sebab dari Dia dan oleh Dia dan kepada Dialah segala sesuatu. Bagi Dialah kemuliaan sampai selama-lamanya! Amin.

Shellabear 2011 (2011)

Karena segala sesuatu berasal dari Dia, melalui Dia, dan bagi Dia. Bagi Allah sajalah kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.

AVB (2015)

Segala-galanya daripada Dia, melalui Dia dan kepada Dia. Bagi Allah kemuliaan selama-lamanya. Amin.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 11:36

Sebab
<3754>
segala sesuatu
<3956>
adalah dari
<1537>
Dia
<846>
, dan
<2532>
oleh
<1223>
Dia
<846>
, dan
<2532>
kepada
<1519>
Dia
<846>
: Bagi Dialah
<846>
kemuliaan
<1391>
sampai
<1519>
selama-lamanya
<165>
!

[<281>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 11:36

Karena
<3754>
dari
<1537>
pada-Nya
<846>
dan
<2532>
oleh-Nya
<1223>
dan
<2532>
kepada-Nya
<846>
ada segala sesuatu
<3956>
. Kepada-Nyalah
<846>
kemuliaan
<1391>
itu selama-lamanya
<165>
! Amin
<281>
.
AYT ITL
Sebab
<3754>
segala sesuatu
<3956>
adalah dari
<1537>
Dia
<846>
, dan
<2532>
oleh
<1223>
Dia
<846>
, dan
<2532>
kepada
<1519>
Dia
<846>
. Bagi Dialah
<846>
kemuliaan
<1391>
sampai
<1519>
selama-lamanya
<165>
! Amin
<281>
.
AVB ITL
Segala-galanya daripada
<1537>
Dia
<846>
, melalui
<1223>
Dia
<846>
dan
<2532>
kepada
<1519>
Dia
<846>
. Bagi Allah
<846>
kemuliaan
<1391>
selama-lamanya
<165>
. Amin
<281>
.

[<3754> <2532> <3956> <1519>]
GREEK
οτι
<3754>
CONJ
εξ
<1537>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
δι
<1223>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
εις
<1519>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
τα
<3588>
T-NPN
παντα
<3956>
A-NPN
αυτω
<846>
P-DSM
η
<3588>
T-NSF
δοξα
<1391>
N-NSF
εις
<1519>
PREP
τους
<3588>
T-APM
αιωνας
<165>
N-APM
αμην
<281>
HEB
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 11:36

Sebab segala sesuatu adalah dari Dia 1  2 , dan oleh Dia 1  2 , dan kepada Dia: Bagi Dialah kemuliaan sampai selama-lamanya!

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA