Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Bilangan 22:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Bil 22:32

Berfirmanlah Malaikat TUHAN kepadanya: "Apakah sebabnya engkau memukul keledaimu sampai tiga kali? Lihat, Aku keluar sebagai lawanmu, sebab jalan ini pada pemandangan-Ku menuju kepada kebinasaan.

AYT (2018)

Malaikat TUHAN bertanya kepada Bileam, “Mengapa kamu memukul keledaimu tiga kali? Akulah yang telah menentangmu. Karena jalanmu bertentangan denganku.

TL (1954) ©

SABDAweb Bil 22:32

Maka kata Malaekat Tuhan kepadanya: Mengapa maka engkau memukul keledaimu sekarang sudah tiga kali? Bahwa sesungguhnya Aku telah keluar hendak melawan akan dikau, dan pada tempat curam jalan tadi tiada Aku beri engkau lalu dari pada-Ku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Bil 22:32

Malaikat TUHAN bertanya, "Mengapa kaupukul keledaimu sampai tiga kali? Aku datang untuk menghalang-halangi engkau, sebab menurut pendapat-Ku, tidak baik engkau pergi.

TSI (2014)

Lalu malaikat itu menyampaikan pesan TUHAN, “Percuma kamu memukul keledaimu sampai tiga kali! Akulah yang melawanmu karena tujuan perjalananmu ini melawan kehendak-Ku.

MILT (2008)

Dan Malaikat TUHAN YAHWEH 03068 berkata kepadanya, "Mengapa engkau memukul keledai ini tiga kali? Lihatlah, Aku telah keluar sebagai lawanmu karena jalanmu telah berlawanan dengan Aku.

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Malaikat ALLAH kepadanya, "Mengapa engkau memukul keledaimu sampai tiga kali? Ketahuilah, Aku keluar sebagai lawanmu, sebab kelakuanmu di hadapan-Ku serampangan.

AVB (2015)

Sabda malaikat TUHAN kepadanya, “Mengapakah kamu memukul keldaimu sampai tiga kali? Ketahuilah, Aku keluar sebagai lawanmu, kerana ketelanjuran kelakuanmu di hadapan-Ku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Bil 22:32

Berfirmanlah
<0559>
Malaikat
<04397>
TUHAN
<03068>
kepadanya
<0413>
: "Apakah sebabnya
<04100> <05921>
engkau memukul
<05221>
keledaimu
<0860>
sampai tiga
<07969>
kali
<07272>
? Lihat
<02009>
, Aku
<0595>
keluar
<03318>
sebagai lawanmu
<07854>
, sebab
<03588>
jalan
<01870>
ini pada pemandangan-Ku
<05048>
menuju kepada kebinasaan
<03399>
.

[<02088>]
TL ITL ©

SABDAweb Bil 22:32

Maka kata
<0559>
Malaekat
<04397>
Tuhan
<03068>
kepadanya
<05921>
: Mengapa
<04100>
maka engkau memukul
<05221>
keledaimu
<0860>
sekarang
<02088>
sudah tiga
<07969>
kali
<07272>
? Bahwa sesungguhnya
<02009>
Aku
<0595>
telah keluar
<03318>
hendak melawan
<07854>
akan dikau, dan pada tempat curam jalan
<01870>
tadi tiada Aku beri engkau lalu
<03399>
dari pada-Ku
<05048>
.
AYT ITL
Malaikat
<04397>
TUHAN
<03068>
bertanya
<0559>
kepada
<0413>
Bileam, “Mengapa
<04100>
kamu memukul
<05221>
keledaimu
<0860>
tiga
<07969>
kali
<07272>
? Akulah
<0595>
yang telah menentangmu
<07854>
. Karena
<03588>
jalanmu
<01870>
bertentangan
<03399>
denganku
<05048>
.

[<05921> <0853> <02088> <02009> <03318>]
AVB ITL
Sabda
<0559>
malaikat
<04397>
TUHAN
<03068>
kepadanya
<0413>
, “Mengapakah
<04100>
kamu memukul
<05221>
keldaimu
<0860>
sampai tiga
<07969>
kali
<07272>
? Ketahuilah
<02009>
, Aku
<0595>
keluar
<03318>
sebagai lawanmu
<07854>
, kerana
<03588>
ketelanjuran
<03399>
kelakuanmu
<01870>
di hadapan-Ku
<05048>
.

[<05921> <0853> <02088>]
HEBREW
ydgnl
<05048>
Krdh
<01870>
jry
<03399>
yk
<03588>
Njvl
<07854>
ytauy
<03318>
ykna
<0595>
hnh
<02009>
Mylgr
<07272>
swls
<07969>
hz
<02088>
Knta
<0860>
ta
<0853>
tykh
<05221>
hm
<04100>
le
<05921>
hwhy
<03068>
Kalm
<04397>
wyla
<0413>
rmayw (22:32)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Bil 22:32

4 Berfirmanlah Malaikat TUHAN kepadanya: "Apakah sebabnya engkau memukul 1  keledaimu sampai tiga kali? Lihat, Aku keluar sebagai lawanmu 2 , sebab jalan ini pada pemandangan-Ku menuju 2  3  kepada kebinasaan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.11 detik
dipersembahkan oleh YLSA