Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mazmur 31:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mzm 31:11

(31-12) Di hadapan semua lawanku x  aku tercela, y  menakutkan bagi tetangga-tetanggaku, z  dan menjadi kekejutan bagi kenalan-kenalanku; mereka yang melihat aku di jalan lari dari padaku.

AYT (2018)

(31-12) Oleh karena semua musuhku, aku telah menjadi celaan, terutama bagi sesamaku; aku menjadi kengerian bagi kenalan-kenalanku. Mereka yang melihatku di jalan, melarikan diri dari aku.

TL (1954) ©

SABDAweb Mzm 31:11

(31-12) Dari karena segala lawanku aku telah menjadi kecelaan belaka bagi orang sekampungku dan suatu ngeri bagi kenal-kenalanku; barangsiapa yang di luar memandang akan daku yaitu lari jauh dari padaku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mzm 31:11

(31-12) Aku menjadi tertawaan bagi semua musuhku, bahkan bagi para tetanggaku. Semua kenalanku terkejut bila melihat aku, mereka lari bila bertemu dengan aku di jalan.

MILT (2008)

(31-12) Dan aku tercela di antara musuh-musuhku, dan terutama sekali terhadap sesamaku; dan ketakutan terhadap orang-orang yang kukenal, mereka yang melihat aku melarikan diri dari padaku.

Shellabear 2011 (2011)

(31-12) Karena semua lawanku, aku menjadi celaan, bahkan bagi tetangga-tetanggaku. Aku menjadi kengerian bagi kenalan-kenalanku, orang yang melihat aku di jalan lari menjauhiku.

AVB (2015)

Aku dicemuh oleh segala musuhku, tetapi lebih-lebih lagi oleh jiran tetanggaku; aku dipandang jijik oleh kenalanku – sesiapa melihatku di jalan lari daripadaku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mzm 31:11

(#31-#12) Di hadapan semua
<03605>
lawanku
<06887>
aku tercela
<02781>
, menakutkan bagi tetangga-tetanggaku
<07934>
, dan menjadi kekejutan
<06343>
bagi kenalan-kenalanku
<03045>
; mereka yang melihat
<07200>
aku di jalan
<02351>
lari
<05074>
dari
<04480>
padaku.

[<01961> <03966>]
TL ITL ©

SABDAweb Mzm 31:11

(31-12) Dari karena segala
<03605>
lawanku
<06887>
aku telah menjadi
<01961>
kecelaan
<02781>
belaka bagi orang sekampungku
<07934>
dan suatu ngeri
<06343>
bagi kenal-kenalanku; barangsiapa
<07200> <03045>
yang di luar
<02351>
memandang akan daku yaitu lari
<05074>
jauh dari padaku
<04480>
.
HEBREW
ynmm
<04480>
wddn
<05074>
Uwxb
<02351>
yar
<07200>
yedyml
<03045>
dxpw
<06343>
dam
<03966>
ynkslw
<07934>
hprx
<02781>
ytyyh
<01961>
yrru
<06887>
lkm
<03605>
(31:11)
<31:12>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mzm 31:11

(31-12) Di hadapan semua lawanku x  aku tercela, y  menakutkan bagi tetangga-tetanggaku, z  dan menjadi kekejutan bagi kenalan-kenalanku; mereka yang melihat aku di jalan lari dari padaku.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mzm 31:11

(31-12) Di hadapan semua lawanku aku tercela 1 , menakutkan bagi tetangga-tetanggaku 2 , dan menjadi kekejutan 3  bagi kenalan-kenalanku; mereka yang melihat aku di jalan lari dari padaku.

Catatan Full Life

Mzm 31:1-24 1

Nas : Mazm 31:2-25

Mazmur ini adalah doa yang amat pribadi yang mengungkapkan kesusahan dan ratapan karena musuh (ayat Mazm 31:5,9), penyakit (ayat Mazm 31:10-11), dan ditinggalkan teman-teman (ayat Mazm 31:12-14). Yeremia menggunakan anak kalimat dari mazmur ini (ayat Mazm 31:14) untuk mengungkapkan kesedihan dan ketakutannya (bd. Yer 6:25; 20:10); Yesus juga mengutipnya (kata-kata pembukaan ayat Mazm 31:6) ketika di salib (Luk 23:46). Doa ini mengungkapkan jeritan hati semua orang percaya yang menderita kesengsaraan karena penyakit, kesulitan atau penindasan dari dunia atau musuh kebenaran; doa ini menyatakan bahwa pada saat kesukaran hebat kita dapat bersembunyi "dalam naungan wajah-Mu" (ayat Mazm 31:21)

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA