Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 4:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:12

supaya: Sekalipun melihat, mereka tidak menanggap, sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti, supaya mereka jangan berbalik dan mendapat ampun. z "

AYT (2018)

supaya, ‘Mereka boleh jadi memang melihat, tetapi mereka tidak menangkap; mereka boleh jadi memang mendengar, tetapi mereka tidak memahami. supaya mereka jangan berbalik dan diampuni.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 4:12

supaya mereka itu melihat dengan matanya, tetapi tiada nampak, dan mendengar dengan telinganya, tetapi tiada mengerti, supaya jangan mereka itu akan bertobat, lalu beroleh keampunan dosa."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 4:12

supaya 'Mereka akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi, mereka akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti, ini terjadi supaya mereka jangan melihat dan mengerti dan jangan datang kepada Allah dan Allah mengampuni mereka.'"

MILT (2008)

supaya: Ketika melihat, mereka dapat melihat, tetapi tidak dapat memahami; dan ketika mendengarkan mereka dapat mendengarkan, tetapi tidak dapat mengerti, agar jangan mereka berbalik, dan kepada mereka dosa-dosa diampunkan."

Shellabear 2011 (2011)

supaya sekalipun mereka melihat dan melihat lagi, mereka tidak memahami; sekalipun mereka mendengar dan mendengar lagi, mereka tidak mengerti; jangan sampai mereka bertobat dan diberi pengampunan."

AVB (2015)

supaya: ‘Mereka terus melihat tetapi tidak nampak, mereka terus mendengar tetapi tidak mengerti; kerana sekiranya mereka mengerti, mereka akan berpaling dan diampuni!’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 4:12

supaya
<2443>
: Sekalipun melihat
<991>
, mereka tidak
<3361>
menanggap, sekalipun mendengar
<191> <191>
, mereka tidak
<3361>
mengerti
<4920>
, supaya
<3379> <0>
mereka jangan
<0> <3379>
berbalik
<1994>
dan
<2532>
mendapat ampun
<863>
."

[<991> <2532> <1492> <2532> <2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 4:12

supaya
<2443>
mereka itu melihat
<991>
dengan matanya
<991>
, tetapi
<2532>
tiada
<3361>
nampak
<1492>
, dan
<2532>
mendengar
<191>
dengan telinganya, tetapi
<191> <2532>
tiada
<3361>
mengerti
<4920>
, supaya jangan
<3379>
mereka itu akan bertobat
<1994>
, lalu
<2532>
beroleh keampunan
<863>
dosa."
AYT ITL
supaya
<2443>
, ‘Meskipun
<0>
dapat melihat
<991>
, mereka melihat
<991>
dan
<2532>
tidak
<3361>
mengetahui
<1492>
; dan
<2532>
meskipun
<0>
dapat mendengar
<191>
, mereka mendengar
<191>
dan
<2532>
tidak
<3361>
memahami
<4920>
. supaya
<3379>
mereka jangan
<3379>
bertobat
<1994>
dan
<2532>
diampuni
<863>
.’”

[<846>]
GREEK
ina
<2443>
CONJ
blepontev
<991> (5723)
V-PAP-NPM
blepwsin
<991> (5725)
V-PAS-3P
kai
<2532>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
idwsin
<1492> (5632)
V-2AAS-3P
kai
<2532>
CONJ
akouontev
<191> (5723)
V-PAP-NPM
akouwsin
<191> (5725)
V-PAS-3P
kai
<2532>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
suniwsin
<4920> (5725)
V-PAS-3P
mhpote
<3379>
ADV
epistreqwsin
<1994> (5661)
V-AAS-3P
kai
<2532>
CONJ
afeyh
<863> (5686)
V-APS-3S
autoiv
<846>
P-DPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:12

supaya: Sekalipun melihat, mereka tidak menanggap, sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti, supaya mereka jangan berbalik dan mendapat ampun."

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA