Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 1:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:25

Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya! d "

AYT (2018)

Namun, Yesus membentak dia, kata-Nya, "Diam! Keluarlah dari orang ini!"

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 1:25

Maka Yesus menengking dia, kata-Nya, "Diam! Keluarlah engkau daripada orang ini!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 1:25

"Diam!" bentak Yesus kepada roh itu, "keluarlah dari orang ini!"

MILT (2008)

Namun, YESUS menghardiknya sambil berkata, "Diam, dan keluarlah dari orang ini!"

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi Isa menghardiknya, "Diam, keluarlah dari orang ini!"

AVB (2015)

Yesus membentak roh itu, “Diam! Keluar daripada dia!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 1:25

Tetapi
<2532>
Yesus
<2424>
menghardiknya
<2008> <846>
, kata-Nya
<3004>
: "Diam
<5392>
, keluarlah
<1831>
dari
<1537>
padanya
<846>
!"

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 1:25

Maka
<2532>
Yesus
<2424>
menengking
<2008>
dia
<846>
, kata-Nya
<3004>
, "Diam
<5392>
! Keluarlah
<1831>
engkau daripada
<1537>
orang ini!"
AYT ITL
Namun
<2532>
, Yesus
<2424>
membentak
<2008>
dia
<846>
, kata-Nya
<3004>
, “Diam
<5392>
! Keluarlah
<1831>
dari
<1537>
orang ini
<846>
!”

[<2532>]

[<3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
epetimhsen
<2008> (5656)
V-AAI-3S
autw
<846>
P-DSM
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
[legwn]
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
fimwyhti
<5392> (5682)
V-APM-2S
kai
<2532>
CONJ
exelye
<1831> (5628)
V-2AAM-2S
ex
<1537>
PREP
autou
<846>
P-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:25

Tetapi Yesus menghardiknya 1 , kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA