Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 2:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:19

Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah sahabat-sahabat mempelai laki-laki berpuasa sedang mempelai itu bersama mereka? Selama mempelai itu bersama mereka, mereka tidak dapat berpuasa.

AYT (2018)

Yesus menjawab mereka, “Dapatkah para pengiring pengantin berpuasa sementara pengantin laki-laki ada bersama mereka? Selama pengantin laki-laki itu ada bersama dengan mereka, mereka tidak dapat berpuasa.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 2:19

Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai itu puasa selagi mempelai itu ada sertanya? Selagi mempelai itu ada sertanya, tiada boleh mereka itu puasa.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 2:19

Yesus menjawab, "Pada pesta kawin, apakah tamu-tamu tidak makan? Kalau pengantin laki-laki masih bersama-sama mereka, tentu mereka makan.

TSI (2014)

Jawab Yesus, “Dalam suatu pesta pernikahan, tidak mungkin tamu-tamunya disuruh berpuasa selama pengantin laki-laki masih ada bersama mereka! Begitu juga selama Aku masih bersama murid-murid-Ku, mereka tidak akan berpuasa.

MILT (2008)

Dan YESUS menjawab mereka, "Dapatkah para pengiring mempelai berpuasa sementara mempelai pria ada bersama mereka? Selama mempelai pria berada dengan mereka, mereka tidak dapat berpuasa.

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepada mereka, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai pria berpuasa selama mempelai itu masih bersama-sama dengan mereka? Selama mempelai itu masih bersama-sama dengan mereka, tidak boleh mereka berpuasa.

AVB (2015)

Yesus menjawab, “Patutkah tetamu dalam jamuan perkahwinan berpuasa semasa pengantin lelaki masih bersama mereka? Selagi pengantin lelaki ada bersama mereka, tidaklah mereka berpuasa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 2:19

Jawab
<2036>
Yesus
<2424>
kepada mereka
<846>
: "Dapatkah
<3361> <1410>
sahabat-sahabat mempelai laki-laki
<3567>
berpuasa
<3522>
sedang mempelai
<3566>
itu bersama
<3326>
mereka
<846>
? Selama
<3745> <5550>
mempelai
<3566>
itu bersama
<3326>
mereka
<846>
, mereka
<1410> <0>
tidak
<3756>
dapat
<0> <1410>
berpuasa
<3522>
.

[<2532> <5207> <1722> <3739> <1510> <2192>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 2:19

Maka
<2532>
kata
<2036>
Yesus
<2424>
kepada mereka itu, "Bolehkah
<3361> <1410>
sahabat-sahabat
<5207>
mempelai
<3567>
itu puasa
<1722>
selagi
<3739>
mempelai
<3566>
itu ada
<2192>
sertanya
<3326> <846>
? Selagi
<3522>
mempelai
<3566>
itu ada
<2192>
sertanya
<3566> <3326>
, tiada
<3756>
boleh
<1410>
mereka itu puasa
<3522>
.
AYT ITL
Yesus
<2424>
menjawab
<2036>
mereka
<846>
, "Dapatkah
<1410>
para pengiring pengantin
<3567>
berpuasa
<3522>
sementara
<1722>
pengantin laki-laki
<3566>
ada bersama
<3326>
mereka
<846>
? Selama
<5550>
pengantin laki-laki
<3566>
itu ada bersama
<3326>
dengan mereka
<846>
, mereka tidak
<3756>
dapat
<1410>
berpuasa
<3522>
.

[<2532> <3361> <5207> <3739> <1510> <3745> <2192>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
menjawab
<2036>
, “Patutkah
<1410>
tetamu dalam jamuan perkahwinan
<3567>
berpuasa
<3522>
semasa
<5550>
pengantin lelaki
<3566>
masih bersama
<3326>
mereka
<846>
? Selagi
<3745>
pengantin lelaki
<3566>
ada
<2192>
bersama
<3326>
mereka
<846>
, tidaklah
<3756>
mereka berpuasa
<3522>
.

[<2532> <846> <3361> <5207> <1722> <3739> <1510> <1410>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
μη
<3361>
PRT-N
δυνανται
<1410> <5736>
V-PNI-3P
οι
<3588>
T-NPM
υιοι
<5207>
N-NPM
του
<3588>
T-GSM
νυμφωνος
<3567>
N-GSM
εν
<1722>
PREP
ω
<3739>
R-DSM
ο
<3588>
T-NSM
νυμφιος
<3566>
N-NSM
μετ
<3326>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
νηστευειν
<3522> <5721>
V-PAN
οσον
<3745>
K-ASM
χρονον
<5550>
N-ASM
εχουσιν
<2192> <5719>
V-PAI-3P
τον
<3588>
T-ASM
νυμφιον
<3566>
N-ASM
μετ
<3326>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
ου
<3756>
PRT-N
δυνανται
<1410> <5736>
V-PNI-3P
νηστευειν
<3522> <5721>
V-PAN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
μη
“Μὴ
μή
<3361>
T
δυνανται
δύνανται
δύναμαι
<1410>
V-IPM3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
υιοι
υἱοὶ
υἱός
<5207>
N-NMP
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
νυμφωνοσ
νυμφῶνος
νυμφών
<3567>
N-GMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ω

ὅς
<3739>
R-DMS
ο


<3588>
E-NMS
νυμφιοσ
νυμφίος
νυμφίος
<3566>
N-NMS
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
νηστευειν
νηστεύειν;
νηστεύω
<3522>
V-NPA
οσον
Ὅσον
ὅσος
<3745>
E-AMS
χρονον
χρόνον
χρόνος
<5550>
N-AMS
εχουσιν
ἔχουσιν
ἔχω
<2192>
V-IPA3P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
νυμφιον
νυμφίον
νυμφίος
<3566>
N-AMS
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
δυνανται
δύνανται
δύναμαι
<1410>
V-IPM3P
νηστευειν
νηστεύειν.
νηστεύω
<3522>
V-NPA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:19

Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah 1  sahabat-sahabat mempelai laki-laki berpuasa sedang mempelai itu bersama mereka 1 ? Selama mempelai itu bersama mereka, mereka tidak dapat 1  berpuasa.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA