Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 20:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 20:2

dan mereka berkata kepada Yesus: "Katakanlah kepada kami dengan kuasa manakah 1  Engkau melakukan hal-hal itu, dan siapa yang memberikan kuasa itu i  kepada-Mu!"

AYT

Mereka berkata kepada-Nya, "Katakanlah kepada kami dengan kuasa apakah Engkau melakukan hal-hal ini? Atau, siapakah yang memberi-Mu kuasa ini?

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 20:2

lalu mereka itu berkata kepada-Nya, "Katakanlah kepada kami, dengan kuasa apakah Engkau membuat segala perkara ini, atau siapakah yang memberi kuasa ini kepada-Mu?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 20:2

dan berkata kepada Yesus, "Coba beritahukan kepada kami atas dasar apa Engkau melakukan semuanya ini? Siapa yang memberi hak itu kepada-Mu?"

MILT (2008)

dan berbicara kepada-Nya, sambil berkata, "Katakanlah kepada kami, dengan otoritas apakah Engkau melakukan hal-hal itu, atau siapakah gerangan yang memberikan otoritas itu kepada-Mu?"

Shellabear 2000 (2000)

Kemudian mereka berkata kepada-Nya, “Katakanlah kepada kami, apa wewenang-Mu melakukan semua itu? Selain itu, siapakah yang memberikan wewenang itu kepada-Mu?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 20:2

dan
<2532>
mereka berkata
<3004> <3004>
kepada
<4314>
Yesus
<846>
: "Katakanlah
<2036>
kepada kami
<2254>
dengan
<1722>
kuasa
<1849>
manakah
<4169>
Engkau melakukan
<4160>
hal-hal itu
<5023>
, dan siapa
<5101>
yang memberikan
<1325>
kuasa
<1849>
itu
<3778>
kepada-Mu!"

[<2228> <1510> <4671>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 20:2

lalu
<2532>
mereka itu berkata
<3004>
kepada-Nya
<4314> <846>
, "Katakanlah
<2036>
kepada kami
<2254>
, dengan
<1722>
kuasa
<1849>
apakah
<4169>
Engkau membuat
<4160>
segala perkara
<5023>
ini, atau
<2228>
siapakah
<5101>
yang memberi
<1325>
kuasa
<1849>
ini
<3778>
kepada-Mu
<4671>
?"
AYT ITL
Mereka berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, “Katakanlah
<2036>
kepada
<4314>
kami
<2254>
dengan
<1722>
kuasa
<1849>
apakah
<4169>
Engkau melakukan
<4160>
hal-hal ini
<5023>
? Atau
<2228>
, siapakah
<5101>
yang memberi-Mu
<1325> <4671>
kuasa
<1849>
ini
<3778>
?”

[<2532> <3004>]

[<1510> <3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eipan
<3004> (5627)
V-2AAI-3P
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
prov
<4314>
PREP
auton
<846>
P-ASM
eipon
<2036> (5627)
V-2AAI-3P
hmin
<2254>
P-1DP
en
<1722>
PREP
poia
<4169>
I-DSF
exousia
<1849>
N-DSF
tauta
<5023>
D-APN
poieiv
<4160> (5719)
V-PAI-2S
h
<2228>
PRT
tiv
<5101>
I-NSM
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
o
<3588>
T-NSM
douv
<1325> (5631)
V-2AAP-NSM
soi
<4671>
P-2DS
thn
<3588>
T-ASF
exousian
<1849>
N-ASF
tauthn
<3778>
D-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 20:2

dan mereka berkata kepada Yesus: "Katakanlah kepada kami dengan kuasa manakah 1  Engkau melakukan hal-hal itu, dan siapa yang memberikan kuasa itu i  kepada-Mu!"

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 20:2

dan mereka berkata kepada Yesus: "Katakanlah 1  kepada kami dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu, dan siapa 2  yang memberikan kuasa itu kepada-Mu!"

Catatan Full Life

Luk 20:2 1

Nas : Luk 20:2

Para pemimpin agama mempertanyakan kewenangan Yesus untuk membersihkan Bait Allah ataupun untuk mengajar orang (Luk 19:45-48). Mereka merasa tersinggung dan marah karena Yesus mengecam perbuatan jahat di dalam rumah Allah, sementara mereka sendiri bersikap toleransi dan ikut serta di dalam perbuatan tersebut. Tindakan-tindakan demikian menunjukkan betapa tidak tepatnya mereka untuk menjadi pemimpin rohani. Sebagai pemimpin rohani yang sejati, Yesus menggunakan kewenangan-Nya demi kepentingan kebenaran dan keadilan, sekalipun Ia harus mengorbankan nyawa-Nya sendiri.

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA