Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 7:60

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 7:60

Sambil berlutut j  ia berseru dengan suara nyaring: "Tuhan, janganlah tanggungkan dosa ini kepada mereka! k " Dan dengan perkataan itu meninggallah ia. l 

AYT (2018)

Kemudian, setelah berlutut, ia berseru dengan suara keras, "Tuhan, jangan tanggungkan dosa ini kepada mereka!" Dan, sesudah mengatakannya, ia pun mati.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 7:60

Maka bertelutlah ia sambil berseru dengan nyaring suaranya, "Ya Tuhan, janganlah kiranya dosa ini ditanggungkan ke atas mereka itu!" Lepas ia berkata demikian, maka matilah ia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 7:60

Lalu ia berlutut dan berteriak dengan suara yang keras, "Tuhan, janganlah dosa ini ditanggungkan ke atas mereka!" Sesudah mengatakan begitu ia pun mati.

MILT (2008)

Dan, sambil bertekuk lutut, dia berseru dengan suara nyaring, "Ya Tuhan YAHWEH 2962, janganlah tanggungkan dosa ini kepada mereka!" Dan setelah mengatakan itu, ia pun meninggal.

Shellabear 2011 (2011)

Stefanus berlutut lalu berteriak dengan suara nyaring, "Ya Junjunganku, jangan tanggungkan dosa ini kepada mereka." Setelah berkata demikian, ia pun meninggal.

AVB (2015)

Kemudian dia berlutut dan berteriak dengan suara yang kuat, “Tuhan, jangan tanggungkan dosa ini atas mereka.” Setelah berkata demikian, dia pun meninggal dunia.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 7:60

Sambil berlutut
<5087> <1119>
ia berseru
<2896>
dengan suara
<5456>
nyaring
<3173>
: "Tuhan
<2962>
, janganlah
<3361>
tanggungkan
<2476>
dosa
<266>
ini
<3778>
kepada mereka
<846>
!" Dan
<2532>
dengan perkataan
<2036>
itu
<5124>
meninggallah ia
<2837>
.

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 7:60

Maka
<1161>
bertelutlah
<1119>
ia sambil berseru
<2896>
dengan nyaring
<3173>
suaranya
<5456>
, "Ya Tuhan
<2962>
, janganlah
<3361>
kiranya dosa
<266>
ini
<3778> <5124>
ditanggungkan
<2476>
ke atas mereka
<846>
itu!" Lepas
<5124>
ia berkata
<2036>
demikian, maka matilah
<2837>
ia.
AYT ITL
Kemudian
<1161>
, setelah berlutut
<5087> <1119>
, ia berseru
<2896>
dengan suara
<5456>
keras
<3173>
, “Tuhan
<2962>
, jangan
<3361>
tanggungkan
<2476>
dosa
<266>
ini
<3778>
kepada mereka
<846>
!” Dan , ketika
<2532>
ia sudah mengatakannya
<5124> <2036>
, ia mati
<2837>
.

[<3588> <3588>]
GREEK
yeiv
<5087> (5631)
V-2AAP-NSM
de
<1161>
CONJ
ta
<3588>
T-APN
gonata
<1119>
N-APN
ekraxen
<2896> (5656)
V-AAI-3S
fwnh
<5456>
N-DSF
megalh
<3173>
A-DSF
kurie
<2962>
N-VSM
mh
<3361>
PRT-N
sthshv
<2476> (5661)
V-AAS-2S
autoiv
<846>
P-DPM
tauthn
<3778>
D-ASF
thn
<3588>
T-ASF
amartian
<266>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
touto
<5124>
D-ASN
eipwn
<2036> (5631)
V-2AAP-NSM
ekoimhyh
<2837> (5681)
V-API-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 7:60

Sambil berlutut 1  ia berseru dengan suara nyaring: "Tuhan 2 , janganlah tanggungkan dosa ini kepada mereka!" Dan dengan perkataan itu meninggallah ia 3 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA